卷福朗讀濟慈名詩夜鶯頌

General 更新 2024年11月22日

  《夜鶯頌》是英國詩人約翰·濟慈的詩作。

  《夜鶯頌》原文及中文翻譯

  My heart aches, and a drowsy numbness pains

  我的心在痛,困頓和麻木

  My sense, as though of hemlock I had drunk,

  刺進了感官有如飲過毒鴆

  Or emptied some dull opiate to the drains

  又像是剛把***吞服

  One minute past, and Lethe-wards had sunk

  於是向列斯忘川下沉

  'Tis not through envy of thy happy lot,

  並不是我忌妒你的好運

  But being too happy in thine happiness,--

  而是你的快樂使我太歡欣

  That thou, light-winged Dryad of the trees

  因為在林間嘹亮的天地裡

  In some melodious plot

  你呵,輕翅的仙靈

  Of beechen green, and shadows numberless,

  你躲進山毛櫸的蔥綠和蔭影

  Singest of summer in full-throated ease.

  放開了歌喉,歌唱著夏季

  O, for a draught of vintage! that hath been

  唉,要是有一口酒,那冷藏

  Cool'd a long age in the deep-delved earth,

  在地下多年的清醇飲料

  Tasting of Flora and the country green,

  一嘗就令人想起綠色之邦

  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

  想起花神,戀歌,陽光和舞蹈

  O for a beaker full of the warm South,

  要是有一杯南國的溫暖

  Full of the true, the blushful Hippocrene,

  充滿了鮮紅的靈感之泉

  With beaded bubbles winking at the brim,

  杯緣明滅著珍珠的泡沫

  And purple-stained mouth

  給嘴脣染上紫斑

  That I might drink, and leave the world unseen,

  我要一飲而盡而悄然離開塵寰

  And with thee fade away into the forest dim

  和你同去幽暗的林中隱沒

  Fade far away, dissolve, and quite forget

  遠遠地,遠遠隱沒,讓我忘掉

  What thou among the leaves hast never known,

  你在樹葉間從不知道的一切

  The weariness, the fever, and the fret

  忘記這疲勞,熱病,和焦躁

  Here, where men sit and hear each other groan;

  這使人對坐而悲嘆的世界

  Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

  在這裡,青春,蒼白,削瘦,死亡

  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

  而癱瘓有幾根白髮在搖擺

  Where but to think is to be full of sorrow

  在這裡,稍一思索就充滿了

  And leaden-eyed despairs,

  憂傷和灰暗的絕望

  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

  而美保持不住明眸的光彩

  Or new Love pine at them beyond to-morrow.

  新生的愛情活不到明天就枯凋

  Away! away! for I will fly to thee,

  去吧!去吧!我要朝你飛去

  Not charioted by Bacchus and his pards,

  不用和酒神坐文豹的車駕

  But on the viewless wings of Poesy,

  我要展開詩歌底無形的羽翼

  Though the dull brain perplexes and retards

  儘管這頭腦已經困頓,疲乏

  Already with thee! tender is the night,

  去了,我已經和你同往

  And haply the Queen-Moon is on her throne,

  夜這般溫柔,月後正登上寶座

  Cluster'd around by all her starry Fays;

  周圍是侍衛她的一群星星

  But here there is no light,

  但這兒不甚明亮

  Save what from heaven is with the breezes blown

  除了有一線天光,被微風帶過

  Through verdurous glooms and winding mossy ways.

  蔥綠的幽暗和蘚苔的曲徑

  I cannot see what flowers are at my feet,

  我看不出是哪種花在腳旁

  Nor what soft incense hangs upon the boughs,

  什麼清香的花掛在樹枝上

  But, in embalmed darkness, guess each sweet

  在溫馨的幽暗理,我只能猜想

  Wherewith the seasonable month endows

  這時令該把哪種芬芳

  The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

  賦予這果樹,林莽和草叢

  White hawthorn, and the pastoral eglantine;

  這白枳花,和田野的玫瑰

  Fast fading violets cover'd up in leaves;

  這綠葉堆中易凋謝的紫羅蘭

  And mid-May's eldest child,

  還有五月中旬的嬌寵

  The coming musk-rose, full of dewy wine,

  這綴滿了露酒的麝香薔薇

  The murmurous haunt of flies on summer eves.

  它成了夏夜蚊蚋嗡營的港灣

  Darkling I listen; and, for many a time

  我在黑暗中裡傾聽,多少次

  I have been half in love with easeful Death,

  我幾乎愛上了靜謐的死亡

  Call'd him soft names in many a mused rhyme,

  我在詩思裡用盡了我言辭

  To take into the air my quiet breath;

  求他把我的一息散入空茫

  Now more than ever seems it rich to die,

  而現在,死更是多麼的富麗

  To cease upon the midnight with no pain,

  在午夜裡溘然魂離人間

  While thou art pouring forth thy soul abroad

  當你正傾瀉你的心懷

  In such an ecstasy!

  發出這般的狂喜

  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--

  你仍將歌唱,但我卻不再聽

  To thy high requiem become a sod.

  你的莽歌只能唱給泥草一塊

  Thou wast not born for death, immortal Bird!

  永生的鳥啊,你不會死去

  No hungry generations tread thee down;

  餓的世代無法將你蹂躪

  The voice I hear this passing night was heard

  今夜,我偶然聽到的歌曲

  In ancient days by emperor and clown:

  當使古代的帝王和村夫喜悅

  Perhaps the self-same song that found a path

  或許這同樣的歌也曾激盪

  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

  露絲憂鬱的心,使她不禁落淚

  She stood in tears amid the alien corn;

  站在異邦的谷田裡想著家

  The same that oft-times hath

  就是這聲音常常

  Charm'd magic casements, opening on the foam

  在失掉了的仙域裡引動窗扉

  Of perilous seas, in faery lands forlorn.

  一個美女望著大海險惡的浪花

  Forlorn! the very word is like a bell

  失掉了,這句話好比一聲鍾

  To toll me back from thee to my sole self!

  使我猛省到我站腳的地方

  Adieu! the fancy cannot cheat so well

  別了!幻想,這騙人的妖童

  As she is fam'd to do, deceiving elf.

  不能老耍弄它盛傳的伎倆

  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

  別了!別了!你怨訴的歌聲

  Past the near meadows, over the still stream,

  流過草坪,越過幽靜的溪水

  Up the hill-side; and now 'tis buried deep

  溜上山坡,而此時它正深深

  In the next valley-glades:

  埋在附近的溪谷中

  Was it a vision, or a waking dream?

  這是個幻覺,還是夢寐

  Fled is that music:--Do I wake or sleep?

  那歌聲去了——我是睡?是醒?

  《夜鶯頌》全詩共八節。開始寫詩人自己聽鶯歌而置身瑰麗的幻想境界。繼而寫縱飲美酒,詩興大發,憑詩意遐想,隨夜鶯飄然而去,深夜醉臥花叢,縷縷芳香襲面而來,詩人陶然自樂,心曠神怡,願就此離別人世。人都有一死,而夜鶯的歌卻永世不滅。想到此,夢幻結束,重返現實。在濟慈看來,他生活於其中的社會是庸俗、虛偽和汙濁骯髒的,而永恆的大自然則綺麗秀美、清新可愛。因而對醜的鞭撻和對美的追求構成了他抒情詩的基調。評論家認為詩人以夜鶯的歌聲象徵大自然中永恆的歡樂,並與現實世界中人生短暫、好景不長相對照。詩人把主觀感情滲透在具體的畫面中,以情寫景,以景傳情,意境獨特新奇,不落俗套。通篇由奇妙的想象引領,寫來自然、流暢。另外此詩也是浪漫主義抒情詩歌中的力作。

淘寶聊天經典語錄
一封感人的信
相關知識
卷福朗讀濟慈名詩夜鶯頌
適合朗讀的散文詩精選
適合兒童朗讀的英語詩歌
關於適合朗讀的英文詩歌
值得朗讀的英語詩歌大全
適合朗讀的現代詩文推薦
適合小學生朗讀的現代詩推薦
有哪些適合朗讀的勵志詩歌
有哪些適合朗讀的勵志詩歌
英國文學家濟慈夜鶯頌內容介紹