關於英文詩詞帶翻譯欣賞
古詩詞像春花,她為我們展現了人間最美好的生活。吟讀古詩詞能造就一個人的性格,陶冶一個人的情操。小編精心收集了關於英文詩詞帶翻譯,供大家欣賞學習!
關於英文詩詞帶翻譯篇1
《蘇幕遮》 范仲淹
碧雲天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉魂,追旅思。夜夜除非,好夢留人睡。明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思淚。
Waterbag Dance
Fan Zhongyan
Clouds veil emerald sky,
Leaves strewn in yellow dye.
Waves rise in autumn hue
And blend with mist cold and green in view.
Hills steeped in slanting sunlight, sky and waves seem one;
Unfeeling grass grows sweet beyond the setting sun.
A homesick heart,
When far apart,
Lost in thoughts deep,
Night by night but sweet dreams can lull me into sleep.
Don't lean alone on rails when the bright moon appears!
Wine in sad bowels would turn to nostalgic tears.
關於英文詩詞帶翻譯篇2
《過香積寺》 王維
不知香積寺,數裡入雲峰。
古木無人徑,深山何處鐘?
泉聲咽危石,日色冷青松。
薄暮空潭曲,安禪製毒龍。
Fragrance Temple
But where's this Fragrance Temple, where's it, though?
I've soon been plunged in the maze of cloudy peaks!
No trails are left in the ancient forest, no.
Still, where's this tolling from, that hither sneaks?
The gurgle of rills seems choked by by perilous rocks,
Above the pines the sun looks pale and cold.
It's dusk. There curls the pool, but where's the dragon?
By now it must have been in Dhyana's hold.
關於英文詩詞帶翻譯篇3
《蝶戀花·庭院深深深幾許》 歐陽修
庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重數。玉勒雕鞍遊冶處,樓高不見章臺路。
雨橫風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。淚眼問花花不語。亂紅飛過鞦韆去
Butterflies in Love with Flowers
Ouyang Xiu
Deep, deep the courtyard where he is, so deep
It's veiled by smokelike willows heap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
Leaving his saddle and bridle, there he has been
Merry-making. From my tower his trace can't be seen.
The third moon now, the wind and rain are raging late;
At dusk I bar the gate,
But I can't bar in spring.
My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring
An answer, I see red blooms over the swing.
有關於小學英語小詩歌朗誦