關於浪漫唯美的英文詩集
詩歌是一種典型的文學形式,它既屬於文學,又是一種藝術。古今中外,對於詩歌的研究從未間斷,我們在研究的過程中發現詩歌的美,同時又在前人研究的基礎上創造出更好的詩歌作品。小編整理了,歡迎閱讀!
關於浪漫唯美的英文詩篇一
Tune: A Twig of Ume Blossoms
----Li Qingzhao
Pink fragrant lotus fade; autumn chills mat of jade.
My silk robe doffed, I float
Alone in orchid bote.
Who in the cloud would bring me letters in brocade?
When swans come back in fright,
My bower's steeped in moomlight.
As fallen flowers drift and water runs their way,
One longing overflows
Two places with same woes.
Such sorrow can by no means be driven away;
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
一剪梅
----李清照
紅藕香殘玉簟秋,
輕解羅裳,獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來?
雁字回時,月滿西樓。
花自飄零水自流。
一種相思,兩處閒愁。
此情無計可消除。
才下眉頭,卻上心頭。
關於浪漫唯美的英文詩篇二
Song of the Burial of Flowers 《葬花吟》
Flowers fade and fall and fly about up in the sky,
But who pities the loss of your fragrance when you die?
花謝花飛飛滿天,紅綃香斷有誰憐?
Like gossamer you float and land on pavilions,
With your fallen petals clung soft to fine curtains.
遊絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。
In my boudoir I sigh over the close of spring,
But there’s no way to express my sorrowful feeling.
閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無處訴。
Spade in hand, I go out from under my fine curtain,
To and fro on fallen petals, how can I bear treading?
手把花鋤出繡簾,忍踏落花來複去。
Willow twigs and elm buds send sweet scents as they may,
Who cares when peach and plum petals are in decay?
柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。
Next year peach and plum trees will be in bloom again,
But who will be the master of my boudoir then?
桃李明年能再發,明歲閨中知是誰?
In March lunar swallows have got their nests ready,
They on the beam seem to be those without mercy.
三月香巢初壘成,樑間燕子太無情!
Next year in their flight, fresh flowers they may peck, though,
All that they and I have will be lost, they never know.
明年花發雖可啄,卻不道人去樑空巢也傾!
There are three hundred and sixty days in one year,
With you the elements of nature are severe.
一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼。
Time is not long for you to be bright and charming,
Your trace and track are hard to find in your drifting.
明媚鮮妍能幾時,一朝飄泊難尋覓。
You are easy to see when open but hard when fallen,
Before the stairs I am worried where to find your remains.
花開易見落難尋,階前愁殺葬花人。
Against the spade I lean and in secret weep sudden,
Splashed on your bare branches are my tears like bloodstains.
獨把花鋤偷灑淚,灑上空枝見血痕。
The cuckoo ceases its warbling at twilight,
With my spade I return and shut the doors tight.
杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。
關於浪漫唯美的英文詩篇三
Valentine day
You are supposed to buy a rose
in such pink atmosphere;
I wonder if roses bloom
only for us.
the store owner winks,
afterwards, you can return them.
With a little money,
I hold the rose’ destination;
when the day passes,
who else will care her petals paled
somewhere else?
情人節
在如此浪漫的氛圍裡,
註定你要買一束玫瑰;
只是我懷疑它們
為我們還是為自己開放。
花店老闆衝我們眨眼,
過後,可以退貨。
只用了一點點錢,
我握著一束玫瑰的命運。
情人節過後,
誰還會嘆息她的花瓣
在哪裡凋謝?
關於浪漫唯美的英文詩篇四
How do I love thee by Elizabeth Barrett Browning ***1806-1861***
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, --- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! --- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
關於浪漫唯美的英文詩篇五
The Red-tile Roof
In South Bohemia
Beyond the forest of Bohemia
Extending south, ever further
There appears a red-tile roof, bright flaky roofline
The blue Danube flows silently
Through the continent, through the time
Easy to reach the stretch of land
Just exert a bit of yourself
But it is more than taking a midnight flight
To enter into the passage of civilization
Bohemia flutters in imagination
Crystals glittering with sunshine
A typical mind, avant-garde or romantic
A river produces a city
With banks from left to right
Overlook the Gothic church to the west
Far to the south, reach
The palaces of Hellas, Rome and Renaissance
The flaky red-tile roofline, bright in the sunshine
Encircled with streams beyond the forests,
A beam of Bohemian light, piercing the night
Moistens the ordinary life
Further evolving the free hearts of Bobos
南波希米亞的紅瓦頂
越過波希米亞的那片叢林
向南延伸,再向南
一座紅瓦頂,成片的紅瓦頂明亮
藍色多瑙河靜靜地流淌
穿越整個大陸,穿越時光
到達那片土地,並不十分艱難
只需點滴的努力
而進入那一段文明,遠非
簡單地搭乘一趟午夜的航班
波希米亞,翻飛想象的翅翼
晶瑩的水晶閃亮,思想
盡情地放浪,先鋒或浪漫
一條河,一座城市
從左岸到右岸
向西瞭望哥特式的教堂
南方的盡頭,直達
古希臘、羅馬的殿堂
文藝復興最先感奮此間的美麗
一片浸染陽光的紅瓦頂
越過幾片松林,流水蜿蜒而行
一束波希米亞的光亮
刺破黑夜,浸潤生活的平淡
波及自由心靈,波及布波一族
可以朗誦的愛情詩歌