德國哲學家施萊爾馬赫簡介
弗里德里希·丹尼爾·恩斯特·施萊爾馬赫,德國哲學家、新教神學家。他曾在哈利大學***Halle***學習,受康德哲學的深刻影響;其間又受德國浪漫主義的影響。下面是小編為大家整理的,希望大家喜歡!
施萊爾馬赫簡介
施萊爾馬赫是非常著名的一位神學家和哲學家,他出生的地方是佈雷斯,如今這個地方已經屬於波蘭地區,而施萊爾馬赫的父親也是一位十分虔誠的牧師,屬於摩拉維亞派一系。施萊爾馬赫曾經在哈利大學這個地方學習,所以他的思想也受到了康德哲學的重要影響。
施萊爾馬赫在哈利大學學習的時候對神學以及釋經學產生很大的興趣,而且他的也是喜歡閱讀有關於哲學的作品,各種書籍的閱讀都非常的廣泛,有且是柏拉圖、康德等人的書籍作品,而這些書籍以及思想在他日後的研究和論述方面產生了很大影響。在1799年的時候他還發表了著名作品《論宗教》。到了1802年的時候,施萊爾馬赫還成為了波美拉尼亞地區著名的牧師,但是兩年之後他便放棄了這個身份,開始在哈利大學成為一名牧師以及神學課程的教授,這份工作一直持續到了1807年的時候。
施萊爾馬赫在1809年的時候成為三一教會的牧師,並且和妻子維利希成親。在成親一年之後他到了柏林大學擔任教授的職位,同時也因為神學研究方面的出色能力成為新任神學系的主任。後來他被捲入了政治事件之中直到1834年的時候在柏林地區離開了人世。
施萊爾馬赫的寫作特點
施萊爾馬赫是一位非常著名的神學家和哲學家,他的一生幾乎都在研究社會以及宗教問題,因而在這方面也有著很大的成就。施萊爾馬赫還在研究的過程中出版了多部著名作品,其中在宗教方面的作品有《宗教演講錄》、《基督教信仰》等等。施萊爾馬赫在翻譯學上面也有著出色的表現,並且還著述了《論翻譯特點》等書籍。在這些作品中施萊爾馬赫的寫作特點是非常明顯而特殊的。
施萊爾馬赫的寫作特點基本可以分為兩個方面,首先是在他的前期作品中有非常濃郁的理想主義,並且蘊含了康德主義的觀點。這個特點和他是敬虔派有關,他在神學院的時候不僅一直在敬虔派的環境中生活,而且還非常愛閱讀各種書籍,尤其對康德主義的書非常感興趣,幾乎所有的康德言論他都曾經閱讀過,儘管不是全部的認同,但是在今後他得認識和思想中有了很深的康德主義影響。這在他之後的寫作中表現的尤為明顯。
另外在施萊爾馬赫生活的那個年代浪漫主義也處於盛行的階段,所以他開始加入了浪漫的那個圈子,不僅和浪漫派的人物生活在一起,而且還會和各種人物保持著密切的交往,他相信浪漫主義是藝術的一種形式,所以將自己的敬虔派和浪漫主義完美的結合在一起,同時也會用批判的方法來面對之前的各種理論,這也是施萊爾馬赫寫作的特點之一。
施萊爾馬赫翻譯理論
施萊爾馬赫是德國地區非常著名的人物,除了哲學方面之外他在詮釋學方面也有著很深的理解和研究,也就是人們常常說的翻譯,而作為一位詮釋學家他被人們長期的忽略,導致他很長時間之內都處於被埋沒的階段,施萊爾馬赫翻譯理論甚至在他離開人世一百多年之後才開始出現在人們面前。
施萊爾馬赫的翻譯理論其實在相關書籍中已經有所介紹,大致也可以將這種理念概括為兩種理論,第一點就是因為寫作的作者和讀者之間因為背景、思想等方面的不同,導致作品會出現許多被誤解的地方,這是經常會發生的事情,所以應該要進行一定的翻譯。第二點則是施萊爾馬赫強調了其他翻譯理論中所忽視的心理方面的解釋,所以他在翻譯的時候會適當的同樣翻譯出心理方面的解釋和原因,這樣一來就可以讓讀者更加容易進入到作者所設想的那種背景中去進行理解。也就是說施萊爾馬赫的翻譯理論就是要翻譯者在進行翻譯的時候一定要最大程度內去尊重和維護原著,並且要讓讀者更容易適應和理解作者。
施萊爾馬赫曾經在一個講座中提出過如果將其他種類的語言全部翻譯成為德語,那麼聽和讀的時候一定會發現不同的地方,如果說翻譯過來之後還是一模一樣,那麼翻譯的意義和特點也就不存在了,所以在他看來儲存之前作品原本的特徵以及多樣性是非常重要的。
施萊爾馬赫 歸化異化
施萊爾馬赫是歷史上非常著名的一個人物,他不僅僅是一名神學家,他在語言翻譯以及哲學方面都有著很高的成就,尤其是在翻譯這個方面,他結合了自己的理解和理論,並融合了一些前輩們的思想,提出了許多有建設性和針對性的思想理論。而歸化異化也是屬於翻譯學中的一個重要論點,而施萊爾馬赫歸化異化之間也是密切相關的。
施萊爾馬赫和歸化異化之間的關係還要從1995年開始說起,這一年美國的翻譯理論家將之前施萊爾馬赫的一些和翻譯相關的理論整理出來,讓這些重要的資料在施萊爾馬赫去世一百多年之後終於重見天日。在他的理論中使用了一個非常重要的翻譯術語,按照中文翻譯過來之後就是歸化和異化了,也就是說當年是施萊爾馬赫提出了歸化異化這個詞語和理論,這是他在1813的《論翻譯的方法》中發表的觀點,但是因為處於長期被忽視的狀態之中,所以才會在這麼久之後才重見天日。
施萊爾馬赫的歸化異化的理論其實總結起來也就是他所堅持的翻譯理論,在他看來如果想幫助讀者在沒有離開這個語言環境中完全正確的看懂其中的含義,那麼只有兩個方法。首先就是在翻譯的過程中儘量不要對原著有所改變,讓讀者的思想自然而然的和作者產生共鳴。另一個方法則是不要在翻譯的過程中有所誤導,要讓作者的思想保持著原來的模樣,這樣一來就有利於作者的思想更好的傳播。
人民的名義高育良李達康是好人還是壞人