關於簡短經典英語小詩欣賞
英語詩歌是英美文學中的珍寶。在英美文學中,尤其是早期作品中,如史詩及戲劇都是以詩歌的形式出現。小編整理了,歡迎閱讀!
篇一
《州橋》 范成大
州橋南北是天街,父老年年等駕回。
忍淚失聲詢使者,幾時真有六軍來?
At Tianhan Bridge
Fan Chengda
The thoroughfare of the lost capital runs north and south of the bridge;
Year in, year out, the elders there long for the Emperor's return.
Choked in sobs and in a hoarse voice, with the envoys they plead:
"When shall we see the arrival of our armies?"
篇二
《臺城》 韋莊
江雨霏霏江草齊,六朝如夢鳥空啼。
無情最是臺城柳,依舊煙籠十里堤。
A Jinling Scene
Wei Zhuang
In River's south it drizzles and grass grows high;
Six dynasties are gone like dreams but birds still cry.
The most unfeeling is Jinling Town's willow tree.
Still growing misty by three miles banks in glee.
篇三
《浪淘沙·山寺夜半聞鍾》 辛棄疾
身世酒杯中,
萬事皆空;
古來三五個英雄,
雨打風吹何處是,
漢殿秦宮?
夢入少年叢,
歌舞匆匆;
老僧夜半誤鳴鐘,
驚起西窗眠不得,
卷地西風。
Life in the Cup
Xin Qiji
I will spend my life in my cup.
All else is empty to me.
From of old only a handful of heroes are known;
Wild-swept and rain-beaten, where are those
Palaces of Han and Castles of Qin?
In a dream I joined a band of youthful playmates,
Singing and dancing in a whirl.
At midnight the old monk mistakenly gave a ring of bells,
I was awakened beyond the western window and could sleep no more,
When a gust of autumn wind was heard sweeping by.
篇四
《落葉》 孔紹安
早秋驚落葉,飄零似客心,
翻飛未肯下,猶言惜故林。
Fallen Leaves
Kong Shaoan
In early autumn leaves fall to my surprise,
Adrift just like the state of a wanderer's heart.
They turn and fly, unwilling to meet their demise,
As though saying, "From our home forest we won't part".
篇五
《詠寒鬆》 範雲
修條拂層漢,密葉障天潯。
凌風知勁節,負雪見貞心。
Ode to Winter Pine Trees
Fan Yun
Tall pine trees touch the Silver River,
Their thick leaves screen the heavenly light.
Their strong character appears in winds bitter,
Their high morals are shown under snow white.
關於簡短兒童英文詩歌閱讀