淺析英語教學中應重視文化資訊的傳播
General 更新 2024年12月28日
論文關鍵詞:英語教學 文化涵義 跨文化交際
論文摘要:英語作為一門語言,是人們進行交流的工具,因此英語學習的好壞,不能僅從詞彙量,語法的掌握情況等去評判,而要從更高的層次,即跨文化交際能力去利斷。這就涉及到語言中的文化現象。主要從語言與文化的關係,英語教學中文化匯入應遵循的原則等問題做一下簡單的探討。
引言
語言是人與人之間交流的重要工具,具有社會交際功能。語言作為文化的一個重要組成部分,與文化相輔相承、密不可分。格拉德斯曾指出:“語言和文化緊密地交織在一起。語言既是整個文化的產物或結果,又是形成並溝通文化其他成分的媒介。”***Gladstone, 1972***語言是人類文化知識的反映,是文化的載體。要學好語言就必須要同時瞭解文化。所以英語教學離不開對語言所表達的文化的滲透,語言教學的過程也就自然應該包括對該語言國家文化介紹和了解的過程。
l文化的涵義
英國人類學家泰勒對文化下過這樣的定義:“文化是一個複合的整體,其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及人們作為社會成員而獲得的任何其他的能力和習慣。”文化是一種社會現象,是人們長期創造形成的產物,同時又是一種歷史現象,是社會歷史的積澱物。確切地說,文化是指一個國家或民族的歷史、地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規範、思維方式、價值觀念等。
2文化在語言中的體現
語言反映一個民族或國家的文化現象。因此不同的國家或民族的文化會有很大的差異,特別是東西方國家之間的文化差異就更大。加一do在其Linguistics Across Cultures ***1957***一書中說:“我們把生活經驗變成了語言,並給語言加上了意思,受了文化的約束和影響,而各種語言則由於文化的不同而互有區別。有的語義體現在於一種語言中,而在另一種語言中卻不存在。”因此,對於我們母語是漢語的學生而言,在某些情況下不能用我們的語言文化去想當然的認為在英語中也是如此。色彩在中西方國家有其不同的含義。"red"***紅色***在中國有喜慶和象徵積極、開朗、奔放之意,但英語中“red"卻有危險或使人生氣的意味,"red flag’’為“使人生氣的事”,"in the red"有虧損,負債之意。"yellow”在漢語中被認為是色情淫穢的東西,而英語中卻用“blue”這個單詞,如“blue film",被認為是***。在中國傳統文化思想中,“龍”是中華民族的象徵,炎黃子孫被稱為“龍”的傳人。民間有許多關於龍的美好傳說及民俗活動,也有許多相關詞彙:望子成龍,龍飛風舞等。但在英國人的意識中它卻有凶險和魔怪的意思。對“dog’’這個詞我們一般取其貶義:“狼心狗肺”,“狗眼看人低”,但在英語中卻有這樣的句子:"Every dog has hisday"***人人都有得意時***。"comrade"***同志***是我國對不知對方身份和姓名的人士的尊稱,但在西方國家很少用及。"sir"或“madam"是他們用來對男士或女士的稱呼。在彼此雙方被介紹時,男士先被介紹給女士,年輕的先介紹給年老的,職位低的先介紹給職位高的。與人交談時,話題一般為天氣、衣食、體育運動、服裝打扮等,而年齡、收人、婚姻、宗教信仰等是個人的私事,往往回避不談。再比如,英語中的“fat”漢語翻譯過來是“胖的,豐滿的”,我們見了朋友可以說“你最近又胖了”,而不會引起朋友的不快,它有時是生活水平的提高或身體的健康的表現。而西方人很忌諱說“fat",不僅因為他們對體型非常敏感,而且因為“fat”因此也用於形容動物。而當我們不得不表達“胖”的意思時,我們可以用“big",例如:"She is a big wom-an.”當有人稱讚你說:"That’s a beautiful dress you Gave on!"謙虛的中國人很可能會說:"No, no, it’s just a very ordinary dress."或者是:"Well, its just、。so.”按照西方人的文化習慣,在同樣的情景之下,他們的應答通常是公開地表示接受這種讚揚和恭維,會大大方方地說一句:"Thank you!”因此,我們應當瞭解西方人對讚揚與恭維的應答習慣,以避免中西方交際過程中產生的不必要的誤會。
3文化在非語言形式中的體現
和漢語一樣,英語中也有很多非語言形式的表達。這些非語言形式主要體現在:姿勢,面部表情,肢體語言等。中國人豎起拇指表示“好”,伸出小指表示“差”或“壞”,這反映了一種“尊卑有等”“長幼有序”的文化心態;在中國,用手指在太陽穴旁邊轉圈表示動腦筋,西方人則表示發瘋。再比如英美人聳肩表示“不知道”或“無可奈何”,而中國人用搖頭表示。
4文化在教學中的導人
語言導人時為了更好地掌握和使用語言,語言的使用是為了與人的交際。因此,英語教學中應適時地導人文化,這樣既能加深對語言的理解,又能準確地把握語言使用的背景。所以非常必要在教學中加強對文化的涉及和講解。當然在語言教學中,文化的匯入也要遵循一些原則:
4.1統一性原則
語言是文化的載體,文化離不開語言,語言同樣也離不開文化,二者的關係密不可分,所以語言教學中應始終貫穿著文化的導人,語言文化教學應是統一的,是不可分的。
4.2差異性原則
前面我們已經闡述了不同的民族文化的差異,因此在第二語言的學習過程中,應始終提醒學生,對語言的理解,應建立在文化理解的層面上,尤其要牢記不能以本民族文化來套用語言的使用場合和情景,這樣很可能引起不必要的麻煩和誤解。學生要逐步培養跨文化意識,提高語言的使用能力。
4.3客觀性原則
文化只有不同,沒有優劣之分。語言在傳授和使用中都要秉承客觀性原則。首先教師不能主觀地比較文化之間的優劣,並將此觀點影響學生。再者學生在接受一種新文化資訊時,不能用自己或他人的主觀觀點來理解一種文化。要避免對文化理解的主觀性,片面性和隨意性,時刻遵循客觀性原則,才能真正實現語言的跨文化交際。
結束語
教師在英語教學中,不應簡單地停留在對語法的講解,詞彙的釋義和句子結構的分析上,而應該將語言置於豐富的文化中,讓學生在學習語言的同時瞭解他們的文化,真正做到跨文化交際。
試論英譯中國特色詞彙文化資訊走失認知分析
試論英語矛盾修辭格的資訊承載特徵
論文摘要:英語作為一門語言,是人們進行交流的工具,因此英語學習的好壞,不能僅從詞彙量,語法的掌握情況等去評判,而要從更高的層次,即跨文化交際能力去利斷。這就涉及到語言中的文化現象。主要從語言與文化的關係,英語教學中文化匯入應遵循的原則等問題做一下簡單的探討。
引言
語言是人與人之間交流的重要工具,具有社會交際功能。語言作為文化的一個重要組成部分,與文化相輔相承、密不可分。格拉德斯曾指出:“語言和文化緊密地交織在一起。語言既是整個文化的產物或結果,又是形成並溝通文化其他成分的媒介。”***Gladstone, 1972***語言是人類文化知識的反映,是文化的載體。要學好語言就必須要同時瞭解文化。所以英語教學離不開對語言所表達的文化的滲透,語言教學的過程也就自然應該包括對該語言國家文化介紹和了解的過程。
英國人類學家泰勒對文化下過這樣的定義:“文化是一個複合的整體,其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及人們作為社會成員而獲得的任何其他的能力和習慣。”文化是一種社會現象,是人們長期創造形成的產物,同時又是一種歷史現象,是社會歷史的積澱物。確切地說,文化是指一個國家或民族的歷史、地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規範、思維方式、價值觀念等。
2文化在語言中的體現
語言反映一個民族或國家的文化現象。因此不同的國家或民族的文化會有很大的差異,特別是東西方國家之間的文化差異就更大。加一do在其Linguistics Across Cultures ***1957***一書中說:“我們把生活經驗變成了語言,並給語言加上了意思,受了文化的約束和影響,而各種語言則由於文化的不同而互有區別。有的語義體現在於一種語言中,而在另一種語言中卻不存在。”因此,對於我們母語是漢語的學生而言,在某些情況下不能用我們的語言文化去想當然的認為在英語中也是如此。色彩在中西方國家有其不同的含義。"red"***紅色***在中國有喜慶和象徵積極、開朗、奔放之意,但英語中“red"卻有危險或使人生氣的意味,"red flag’’為“使人生氣的事”,"in the red"有虧損,負債之意。"yellow”在漢語中被認為是色情淫穢的東西,而英語中卻用“blue”這個單詞,如“blue film",被認為是***。在中國傳統文化思想中,“龍”是中華民族的象徵,炎黃子孫被稱為“龍”的傳人。民間有許多關於龍的美好傳說及民俗活動,也有許多相關詞彙:望子成龍,龍飛風舞等。但在英國人的意識中它卻有凶險和魔怪的意思。對“dog’’這個詞我們一般取其貶義:“狼心狗肺”,“狗眼看人低”,但在英語中卻有這樣的句子:"Every dog has hisday"***人人都有得意時***。"comrade"***同志***是我國對不知對方身份和姓名的人士的尊稱,但在西方國家很少用及。"sir"或“madam"是他們用來對男士或女士的稱呼。在彼此雙方被介紹時,男士先被介紹給女士,年輕的先介紹給年老的,職位低的先介紹給職位高的。與人交談時,話題一般為天氣、衣食、體育運動、服裝打扮等,而年齡、收人、婚姻、宗教信仰等是個人的私事,往往回避不談。再比如,英語中的“fat”漢語翻譯過來是“胖的,豐滿的”,我們見了朋友可以說“你最近又胖了”,而不會引起朋友的不快,它有時是生活水平的提高或身體的健康的表現。而西方人很忌諱說“fat",不僅因為他們對體型非常敏感,而且因為“fat”因此也用於形容動物。而當我們不得不表達“胖”的意思時,我們可以用“big",例如:"She is a big wom-an.”當有人稱讚你說:"That’s a beautiful dress you Gave on!"謙虛的中國人很可能會說:"No, no, it’s just a very ordinary dress."或者是:"Well, its just、。so.”按照西方人的文化習慣,在同樣的情景之下,他們的應答通常是公開地表示接受這種讚揚和恭維,會大大方方地說一句:"Thank you!”因此,我們應當瞭解西方人對讚揚與恭維的應答習慣,以避免中西方交際過程中產生的不必要的誤會。
和漢語一樣,英語中也有很多非語言形式的表達。這些非語言形式主要體現在:姿勢,面部表情,肢體語言等。中國人豎起拇指表示“好”,伸出小指表示“差”或“壞”,這反映了一種“尊卑有等”“長幼有序”的文化心態;在中國,用手指在太陽穴旁邊轉圈表示動腦筋,西方人則表示發瘋。再比如英美人聳肩表示“不知道”或“無可奈何”,而中國人用搖頭表示。
4文化在教學中的導人
語言導人時為了更好地掌握和使用語言,語言的使用是為了與人的交際。因此,英語教學中應適時地導人文化,這樣既能加深對語言的理解,又能準確地把握語言使用的背景。所以非常必要在教學中加強對文化的涉及和講解。當然在語言教學中,文化的匯入也要遵循一些原則:
4.1統一性原則
語言是文化的載體,文化離不開語言,語言同樣也離不開文化,二者的關係密不可分,所以語言教學中應始終貫穿著文化的導人,語言文化教學應是統一的,是不可分的。
4.2差異性原則
前面我們已經闡述了不同的民族文化的差異,因此在第二語言的學習過程中,應始終提醒學生,對語言的理解,應建立在文化理解的層面上,尤其要牢記不能以本民族文化來套用語言的使用場合和情景,這樣很可能引起不必要的麻煩和誤解。學生要逐步培養跨文化意識,提高語言的使用能力。
4.3客觀性原則
文化只有不同,沒有優劣之分。語言在傳授和使用中都要秉承客觀性原則。首先教師不能主觀地比較文化之間的優劣,並將此觀點影響學生。再者學生在接受一種新文化資訊時,不能用自己或他人的主觀觀點來理解一種文化。要避免對文化理解的主觀性,片面性和隨意性,時刻遵循客觀性原則,才能真正實現語言的跨文化交際。
結束語
教師在英語教學中,不應簡單地停留在對語法的講解,詞彙的釋義和句子結構的分析上,而應該將語言置於豐富的文化中,讓學生在學習語言的同時瞭解他們的文化,真正做到跨文化交際。
試論英語矛盾修辭格的資訊承載特徵