由此可知英語怎麼說?
由此可知(英語翻譯)
HenceSoAs a result,From the above we know....
“由此我們可以看出。。。”英語怎麼說???
...,from which we observe that..
...,therefore we can conclude that..
這些都比較專埂 正式的講法
日常的話 隨便講了...,then/so/thus we see/notice that..
英語句子翻譯 由此可知安全用電是十分重要的
According to this we can know it's important弧to use electricity safely.
[最強悍的]用英語怎麼說?
(1)對事物認識的文化差異例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象徵,聖經故事中惡魔撒旦(satan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經濟較為發達的國家和地區,被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯想到某種可怕的動物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語詞典增補本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一個在經濟上較為成功的東亞小國或地區,尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍’翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達到了對等。再如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語White Elephant,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因為white elephant在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。這個含義源自一個傳說。相傳有個國王討厭手下的一個大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發覺這頭象非常棘手,因為是國王送給他的,他既不敢轉送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它。可是白象的胃口極大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為White Elephant的電池,因為消費者不願買“沒有用反而累贅的東西”。那麼。“白象”牌電池應該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象徵著強大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?(2)顏色的文化差異不同文化的人對顏色的認識儘管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在於國家所處的地理位置、歷史文化背景和風俗習慣不同。例如,藍色在英語國家有憂鬱的含義,美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語中意思是“沒有價值”,所以,把“藍天”牌檯燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的檯燈”,這樣的檯燈怎能銷得出去呢?另外,埃及人和比利時人視藍色為倒黴的顏色。藍色在中國人心中一般不會引起“憂鬱”或“倒黴”的聯想。儘管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車並不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎麼會用Blue Bird作為汽車商標呢? blue bird是產於北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價的體現和財富的象徵。英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預示著喜慶,中國......
中國的英文單詞怎麼寫?
china
China,現為“中華”和“瓷器”的英文譯名。瓷器最初的稱呼是“Chinaware”,直譯:中華器物、中華貨品[1]
,後省略ware,稱呼瓷器為china。由此可知瓷器的意思遠遠晚於China作為中華的意義。所以China最初的意思就是:中華
男人可以愛上男人嗎?
我認為把那種愛當作喜歡好一點,你生活在這個時代,就不要太把自己弄的另類了。
你還要生活,鄲生活中一個同性戀是很不受大眾歡迎的。所以你不會幸福的,並且生育也是你的另一大難關,何苦那,美女很多為什麼偏要愛男人那?所以奉勸你還是浪子(這個比喻不很恰當)回頭吧!
趕早班車的英文
趕早班車:catch the earlier bus
原文 柳宗元
黔之驢(1) 黔無驢,有好事者(2)船載以入(3)。至則(4)無可用,放之山下。虎見之,龐然(5)大物也,以為神(6)。蔽林間窺之(7)。稍出近之(8),�\�\然(9),莫相知(10)。 他日,驢一鳴,虎大駭(11),遠遁(12),以為且噬己也(13),甚恐。然往來視之(14),覺無異能者(15)。益習(16)其聲,又近出前後,終不敢搏(17)。稍近(18),益(19)狎(20),蕩倚衝冒(21),驢不勝(22)怒,蹄(23)之。虎因喜,計之(24)曰:“技止此耳(25)!”因跳踉(26)大�\(27),斷其喉,盡其肉,乃(28)去(29)。 噫!形之龐也類有德,聲之宏也類有能。向不出其技,虎雖猛,疑畏卒不敢取。今若是焉,悲夫!
譯文
貴州這地方本沒有驢,有個喜歡多事的人用船運進一頭驢來,運到之後卻沒有什麼用途,就把它放在山腳下。一隻老虎看到它是個形體高大、強壯的傢伙,就把它當成神奇的東西了,隱藏在樹林中偷偷觀看。過了一會兒,老虎漸漸靠近它,小心翼翼,不知道它究竟是個什麼東西。 有一天,驢大叫起來,老虎嚇了一大跳,逃得遠遠的;認為驢子將要咬自己了,非常害怕。可是老虎來來回回地觀察它,感到它沒有什麼特殊本領似的;漸漸聽慣了它的叫聲,又試探地靠近它,在它周圍走動,但終究不敢向驢進攻。老虎又漸漸靠近驢子,進一步戲弄它,碰撞、倚靠、衝撞、冒犯它。驢禁不住發起怒來,用蹄子踢了老虎。老虎因而很高興,心裡盤算著說:"它的本事不過如此罷了!"於是跳起來大聲吼著,咬斷驢的喉嚨,吃光它的肉,然後才離開。
詞句註釋
1,選自《柳宗元集》卷一九(中華書局1979年版),有刪節。黔(qián),即唐代黔中道,轄境相當於今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重慶黔江流域和貴州東北一部分。後來稱貴州省為黔。柳宗 元(773—819),唐代文學家。字子厚,河東解(xiè,今陝西運城解州鎮)人,世稱柳河東。 2,好(hào)事者:喜歡多事的人。 3,船載以入:用船載運(驢)進黔。船,這裡指用船的意思。 4,則:卻。 5,龐然,巨大的樣子。 6,以為神:以為,以(之)為。以,把。為,作為。神,神奇的東西.把它當做神 7,蔽林間窺之:藏在樹林裡偷偷看它。蔽,隱蔽,躲藏。窺,偷看。 8,稍出近之:漸漸的接近它。稍:漸漸。 9,�\�\(yìnyìn)然:小心謹慎的樣子。 10,莫相知: 不瞭解對方(是什麼東西)。莫,不。相,這裡表示動作偏指一方,即一方(虎)對另一方(驢),不是雙方互相的樣子。 11,大駭:非常害怕。 12,遠遁:逃到遠處。 遁:逃走。 13,以為且噬己也。 且:將要。 噬:咬。 14,然往來視之。 然:然而,但是。 往來:來來往往。 視;觀察。 15,覺無異能:覺得(驢)沒有什麼特別的本領。 16,習:同“悉”熟悉。 益習其聲:逐漸習慣了驢的叫聲。 17,終不敢搏:始終不敢撲擊它。 搏:擊,撲 18,近:(1)稍出近之。近:形容詞用作動詞,接近。 (2)稍近,益狎。近:走進,靠近。 19,益:逐漸。 20,狎:態度親近而不莊重。 21,蕩倚衝冒:碰撞靠近衝擊冒犯。蕩,碰撞。倚,靠近。衝,衝擊,衝撞。冒, 冒犯 22,驢不勝怒。 不勝:不堪,禁不住。......