你在騙我用英語怎麼說?
你騙了我用英語怎麼說
You cheated me!
這個才最正宗的
你在騙我吧 英文怎麼說
可以說you are kidding me! 直譯為“你在開我玩笑吧”,但外國人說時就意為“你在騙我吧”
你又騙我的英語怎麼講
You cheat me again.
你騙我 到現在為止你還在騙我英語怎麼說
you ch埂ated me, still, you are cheating me so far.
“你是個騙子”用英語怎麼說?
You are a cheater. 這是標準說法。
You cheater! 這個是加強語氣的版本。
Cheater, you! 比上面那個更強。
cheater是一般語境下的騙子,任何方式的騙都可以用。如果是詐騙可以換成Swindler,撒謊用liar等等。
關於詞序可以參考這個:
《屈原》演到第三場或者第四場的晚上吧,郭老在後臺和飾嬋娟的張瑞芳女士談到第五幕第一場,嬋娟斥責宋玉的一句話:
“宋玉,我特別地恨你,你辜負了先生的教訓,你是沒有骨氣的文人!”
郭老說,在臺下聽起來,這話總覺得有點不夠味,似乎可以在“沒有骨氣的”下邊再加上“無恥的”三個字。
當時,飾釣者的張逸生正在旁邊化妝,他插口說:“‘你是’不如改成‘你這’。‘你這沒有骨氣的文人!’那就夠味了。”
聽了這話,郭老受到很大的啟示,覺得一個“這”字,非常恰當。
為什麼呢?
“你是沒有骨氣的文人”,是一般判斷句。而“你這沒有骨氣的文人”中的“你”和“這”是同位關係;同時,此處用“這”表示近指,是指著宋玉的鼻子罵的,這就把嬋娟憤怒而又蔑視宋玉的感情,強烈而又鮮明地表現了出來。
你還騙了我什麼 英語怎麼說
What else have you cheated me?
當然是真的,我怎麼會騙你呢? 用英語怎麼說
Of course is true, why would I lie to you?
“我讀書少,你不要騙我。”用英語怎麼說?
I'm not well-educated, please don't lie to me! 或者don't fob me off!
我只是希望你不要騙我!這句話用英語怎麼說?
I hope you won't cheat me