我不吃日語怎麼說?
我不吃豬肉。這句話用日語怎麼說?
私は豚肉を食べません。
我早飯還沒吃 日語怎麼說
你好。我早飯還沒吃 翻譯成日語是:私は朝ご飯は食べない。
——————希望幫到你,滿意請採納。
日語中“我還沒吃飯”和“我不吃飯 ”怎麼翻譯
1・我還沒吃: 私はまだ食べてない。
償·我不吃飯: 私はご飯を食べない。
3·我什麼都沒吃: 私はなにも食べてない。
4·我什麼都不吃: 私はなにも食べない。
日語"這個來一份"和"這個辣嗎 我不吃辣的"這兩個口語怎麼說 請標註成平假名或音譯讀音 謝謝 10分
這個來一份
これください
ko le ku da sa i
摳來哭搭撒衣
這個辣嗎 我不吃辣的
からいですか?からいものはだめ。
ka la i de si ka?ka la i mo no wa da me.
卡辣衣呆思喀?卡辣衣某no哇打埋
辣的那個真心覺得您可能用不上,日本人大都不能吃辣,去吃飯也少有辣的呢,就算叫什麼辣的實際上也不辣。。。
我寫的是最最簡單的說法,保證日本人能懂,日本人聽外國人說日語跟咱們聽老外講漢語差不多,按我寫的漢字讀出來就OK
日語問題,哪裡都沒去怎麼說?
我發現樓主搞錯了一個地方..
沒做某事和不做某事的區別好像你沒有分清吧?
どこへも行きません是哪裡都不去,不是哪裡都沒去.
どこへも行っていません才是哪裡都沒去.
同樣下稜的句子如果是何も食べません是什麼也不吃,不是沒吃
日語中提示助詞は、も、こそ、しか、でも等,可以直接代替掉格助詞が、を,但和其他格助詞只能重疊使用例如には、では等.所以何を食べません,を直接被も代替.而どこへ行っていません,只能用重疊的へも
日語,既然你吃不到,我就替你吃了,這個替怎麼說?用什麼語法或者單詞,詳細說明一下
君が食べないなら
僕/俺/私 が代(か)わりに食べて やる/あげる
(の)かわりに 這就是這個句子要用的替,如果用の 就在代わりに前面加個君の就可以了
至於てやる てあげる 我也不好詳細給你解釋,你自己意會一下吧。如果不加直接る,句子會顯得很死板,也沒有我就替你吃了那種口氣。てあげる原本意思想必閣下也理解,在這裡就是一種自己為他人怎麼怎麼樣的意思。強調的是那種自己替他人的語氣,這裡的てやる和てあげる類似,但表達的語氣更強烈,更從容,怎麼說呢,大概就這樣了,翻譯的時候用你的翻譯就足夠了。但日語中加與不加區別還是很大的。
有疑問可以追問哦~
日語中的,我討厭吃生東西怎麼說
私は生ものが苦手です。
わたしはなまものがにがてです。
我不擅長吃生的東西,比較委婉,你說這句別人就知道你的意思了,希望有幫助。
不擅長 用日文怎麼說
有兩個,一個「下手」一個「苦手」,
「苦手」有兩個意思,一個事不擅長,不善於;另外一個是“不喜歡的對手”
「下手」是指技術類的不高明,不擅長,笨拙的意思。
不習慣日語怎麼說
應該是 1 。
如果是2的話,句子的意思應該是“我還沒習慣日本料理。”
不僅是理論,又有日語習慣!
我已徵詢了日本朋友的意見。沒有問題!
餵我吃 日語怎麼說 我餵你吃 日語怎麼說,準一點的,要人腦翻譯
樓上的幾個對錯就不說了.
如果日常會話使用的話建議用:
餵我吃------ あーん
我餵你吃----- ほら、あーんして