翻譯這個職業怎麼樣?
英語翻譯這個職業怎樣
職業是否好完全看自己喜好,稱職的翻譯收入不錯,但工作壓力較大,比較辛苦,對知識的更新和自身素質要求比較高;隨著經驗和年限增加,水平越來越高,絕非吃青春飯的職業;口譯可以全球各地穿梭,極大開闊視野!
翻譯這工作到底好不好?
你好,我本身就是一個翻譯,相信我的回答能部分滿足你對該職業的好奇。翻譯是分為筆譯和口譯的,口譯又分成一般性陪同翻譯,交替傳譯和同聲傳譯。筆譯是口譯的基礎,學好筆譯首先要有雙語方面大量的閱讀和語感,然後通過刻苦練習,大多數人都可以勝任。而口譯的條件除了筆譯要過關外,語音語調和快速反映的能力是關鍵,陪同口譯一般很簡單,發音沒有大問題,多數人也可以勝任,而且無需也別訓練,而交替傳譯和同聲傳譯,要做除了雙語基礎好,發音清晰外,還需要一定天賦,不是每個人都能勝任。
關於收入,因為筆譯門檻低,做得人多,收入在翻譯行業裡是相當低的,聽說翻譯收入高,這其中主要指的是口譯,而翻譯除了做公司的固定翻譯外,通過自由職是養活不了自己的,而口譯完全可以。但能拿到15萬以上的口譯員一般都在30歲以上,經過多年學習和實踐才練出的金口。之所以口譯收入高,是因為能做的人少,不僅需要努力,還需要天分。
如果還有要問的可以Q我。
目前翻譯職業的要求和待遇如何? 100分
第一 專業八級是入門級別還是不能做相關的翻譯工作
第二 只能到學校裡面做課程顧問或者當相關的英語教學老師
第三 目前翻譯最好都在北京有專業的培訓 你可以去那個學校問下看要不要社會學生 一般是不要社會學生的因為這個是專業性很強的工作需要一定的專業技能的培訓 還要一定的時間的學習才可以
第四 建議你問下相關的部門或者你出國上學學個其他的專業這樣都可以提高你的知識和能力
第五 另外如果你是南方人 就建議你不要做翻譯了 因為南方人齒音字說不清楚 英語發音很怪 很不標準 所以不太適合做翻譯
第六 祝福你工作順利 事業發達 生活安康 家庭幸福
這個職業很有意義的英文怎麼說
The occupation of great significance
示例用法:
1.
教書是很有意義的職業.
Teaching is a very rewarding career.
英語翻譯入門級譯員怎麼在這個行業活下去
多找翻譯材料,或者找個公司。一般只要能進公司,為了利益他也不會一直讓你閒著吧
你們怎麼看英語翻譯家這個職業
翻譯家,不是職業,而是專家!
大多數根本就當不上任何“家”,也就能成個家,頂天了當個翻譯匠而已。就連翻譯匠很多都是混子。比如咱們本人,能做點兒翻譯,口譯筆譯同傳都能做,但是,就是不願意做。為什麼呢?
一門語言四種或六種技能:讀寫說聽語法詞彙;兩門語言就是十二種技能,三門就是十八種。這裡要注意的是,漢語的六種技能只能用漢語學,英語的六種技能只能用英語學,包括語法!道理很簡單,用漢語是整不明白英語語法的!
那麼,當翻譯是在至少十二種技能均達到接近水平才能玩兒的。比如物理學碩士水平!但是,也只能翻譯碩士水平以及以下的,博士級別的根本就不會,怎麼能翻譯呢?假如兩門語言水平不同,事實上大多數會兩門及以上語言的絕對水平不等,這就是說,只能翻譯水平低的那種,叫作就低不就高,也高不了!
那麼,玩兒翻譯的,所能展示的不過是自己的某一門語言的最低可展示水平,有什麼意思呢?
大多數玩兒翻譯的,根本就不懂這個簡單的道理,受累而不自知,沒有辦法的!哈哈。
我想應聘這份工作怎麼說?英文怎麼說
I want to apply for this position.
I want to apply for this job.
I want to apply for the vacancy.
現在翻譯的就業前景怎麼樣? 10分
現在中國對外語類人才的需求會與年俱增,就業前景是樂觀的。在我國與世界經貿接軌並不斷髮展的前提下,對於外語尤其是英語專業人才的需求不斷增長,這包括英語翻譯、英語教育、英語日常運用方面的人才。
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,“翻”是指對交談的語言轉換,“譯”是指對單向陳述的語言轉換。“翻”是指對交談中的兩種語言進行即時的、一句對一句的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語。這是一種輪流的、交替的語言或信息轉換。“譯”是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉換。
1概念
1.口譯,或進行口譯的人(口譯又稱:口語翻譯),一種職業。
2.筆譯,或進行筆譯的人。
翻譯師資格證書
3.法律用語,例如:
商標法第十三條第一款明確規定:“就相同或者類似商品上申請註冊的商標是複製、摹仿、或者翻譯他人未在中國註冊的馳名商標,容易導致混淆的,不予以註冊並禁止使用。”
這個“翻譯”來自《保護工業產權巴黎公約》中的“translation”。
由於翻譯有直譯、音譯、意譯。而且,同一種方式,可能會產生多種譯義,以何種為準關係到如何保護馳名商標以及他人的合法權益。可以從以下幾個方面考察:
第一,馳名商標是否具有明確含義的,並且與漢字形成一一對應的關係;
第二,馳名商標的音譯是否是習慣的;
第三,翻譯方式是否已為公眾,尤其是市場所認可。
3形式
這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,你必須從源語言中譯碼含義,然後把信息重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的瞭解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣(除非是在特殊情況下,演說者並不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。
翻譯有口譯、筆譯、機器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網站漢化、圖書翻譯等形式.隨著IT技術、通訊技術的發展和成熟,最後又誕生了真人服務的“電話翻譯”,所以形式越來越多,服務也越來越便捷。從翻譯的物質形態來說,它表現為各類符號系統的選擇組合,具體可分為四類:
① 有聲語言符號,即自然語言的口頭語言,其表現形式為電話通訊、內外談判和接待外賓等;
②無聲語言符號,包括了文字符號和圖象符號,其表現形式為談判決議、社交書信、電文、通訊及各種文學作品等印刷品;
③有聲非語言符號,即傳播過程中所謂的有聲而不分音節的"類語言"符號,其常見方式為:說話時的特殊重讀、語調變化、笑聲和掌聲,這類符號無具體的音節可分,語義也不是固定不變的,其信息是在一定的語言環境中得以傳播的,比如笑聲可能是負載著正信息,也可能負載著負信息,又如掌聲可以傳播歡迎、贊成、高興等信息,也可以是傳遞一種禮貌的否定等。
④無聲非語言符號,即各種人體語言符號,表現為人的動作、表情和服飾等無聲伴隨語言符號,這類符號具有鮮明的民族文化性,比如人的有些動作,在不同的民族文化中所表示的語義信息完全不同,不僅如此,它還能強化有聲語言的傳播效果,如在交談時,如果伴有適當的人體語言,會明顯增強口頭語言的表達效果。
這四大類符號既可以表達翻譯的原碼,也可以表達翻譯出的譯碼,它們即可以單獨作為原碼或譯碼的物質載體,也可以由兩種、三種、四種共同組成譯碼或原碼的載體。
從翻譯的運作的程序上看實際包括了理......
英語翻譯專業未來就業前景怎麼樣
前景應該很好,前提是你的翻譯水準應該很高,能達到同聲翻譯那就是緊缺人才稀罕之物。
翻譯官是一個什麼職業?要在什麼公司上班?工資大概多少?怎麼樣才能 5分
因為我本身就是學英語的,我想可以給你一點建議。 如果當翻譯的話,會兩種語言當然最好,可以是日語,也可以是法語韓語等等。 鑑於你的特殊情況,基礎不是很牢固,那麼真的要下苦功學了,切記漢語水平很重要,因為無論什麼語言,你到時候都要翻譯成漢語。 先看新概念吧,還有單詞和口語,聽力很重要,多練習漢語寫作,二外的話,要求不是很高,基本會說會看就行了。 祝你早日成功,但一定要堅持,這是必經之路。