水滸電視劇有幾個版本?
水滸傳哪個版本電視劇好看!
迄今為止,一共才拍攝了3個版本的《水滸傳》:
1980年山東版40集
1998年央視版43集
2011年新版86集
首先,120回的《水滸傳》小說我看過。
對於這3個版本,我都看過,沒有最接近這回事,所有版本都沒有徵大遼、剿田虎、王慶,其實這個小說裡梁山大軍最所向披靡的時候,且沒有將領的傷亡,我也很想看,不過這些場面太多,拍攝成本過大,目前沒有哪個版本拍攝
80年山東版只拍攝到了晁蓋中箭曾頭市,假宋江娶親李逵砍斷“替天行道”大旗;
98版央視的拍攝到了徵方臘以及最後的結局,不過是從招安後就直接打了方臘,沒有120回中間的那些打其他人過程
2011新版也一樣,直接從招安後就打了方臘。
如果說演得好的話,個人認為央視版和新版都不錯,不過從拍攝技術和畫面來說,央視版的肯定沒新版的好;當然了,新版篇幅增加了很多,故事有一定的注水,但是從內容上來說,比央視版更完整一些。
總而言之,央視版和新版都值得一看。
《水滸傳》電視劇有幾個版本?有什麼區別?多少集?
個正式版本啊!!一個86年版本的,一個是張紹林.張紀中版本的!前一個40集。後一個是43集,前一個已經不記得了!!太久遠了,小時侯看過的!!現在又拍了第三個版本,不過還沒完成!!比較雜的就有:《水滸英雄譜》,《武松》、《水滸後傳》、《水滸無間道》、《宋江傳》、《時遷鼓上騷》、《魯智深》、貳水滸足球》!!
水滸傳電視劇有哪些版本
1.1976年BBC版《水滸傳》1976年BBC版《水滸傳》
2.1998年央視版《水滸傳》1998年央視版《水滸傳》
3.2011年鞠覺亮執導版《水滸傳》2011年鞠覺亮執導版《水滸傳》
4.20世紀80年代初山東版《水滸傳》20世紀80年代初山東版《水滸傳》
個人感覺,還是98年的版本最好!
參考資料:罰ttp:/...991917
哪個版本的《水滸傳》拍得最好?
雖然知道樓主不喜歡看新版水滸,還是希望樓主兩個版本都看下。
不是說新版有多尊重原著,但新版塑造了一個耳目一新的宋江形象。明知不可為而為之,那份執著,作為一個小公務員,真的好難得。107個人,雖然理念不一樣,但都願意跟著他不是沒有理由的。這是新水滸的亮點。
新版的水滸雖然有很多不足,但的確是值得一看。
就忠於原著而言,兩個版本半斤八兩。老版將不該寫死的好漢寫死了,如母大蟲等,這是硬傷;新版對於法系英雄的描寫(如戴宗等)改動大於舊版,喜歡玄幻類作品的讀者意見會很大。還有就是“武松單臂擒方臘”的情節,兩個版本一起違背原著(明明是魯達出手擺平的),算是對原著的另類致敬吧~
電視劇水滸傳有哪幾個版本
共3個 最近又新拍了 還沒拍成
水滸傳哪個版本的電視劇最接近原著
唐國強飾演諸葛亮那個版本不錯
水滸傳拍了幾個電視劇的版本?
1.1998年央視版《水滸傳》1998年央視版《水滸傳》
2.2011年鞠覺亮執導版《水滸傳》2011年鞠覺亮執導版《水滸傳》
3.20世紀80年代初山東版《水滸傳》20世紀80年代初山東版《水滸傳》
參考資料:baike.baidu.com/view/2578.htm#sub4991918
哪個版本的水滸傳電視劇最短?
肯定是央視版的了,袁和平的武術指導,武打動作很流利,畫面和人物形象也很貼近故事原型,演員表演也比較到尾,沒有嬌柔做作的姿態。
5個。 1972年張徹等執導同名電影 1976年BBC版《水滸傳》 1998年央視版《水滸傳》 20世紀80年代初山東版《水滸傳》 2011年鞠覺亮執導版《水滸傳》
水滸傳,電視劇\最短水滸傳,電視劇\最短水滸傳,電視劇\最短
《水滸傳》一共有幾個版本,分別是哪年的
原書:2個
《水滸傳》是中國古代最優秀的長篇小說之一,流傳極廣,對後世影響很大。其版本有簡本、繁本兩個系統。明清以來流傳的版本較多,各本差異較明顯,較流行的是70回、100回、120回3種繁本。
現存最早的《水滸》版本,當屬保存 上海圖書館 的《京本忠義傳》,此本大約刻於明栝 嘉靖 年間的一百回版本。水滸傳的版本很堚,在流傳過程中,出現了不同的故事本。大體上可以分為兩個系統:簡本和繁本。
簡本
簡本包括了受招安,徵遼,徵田虎 、 王慶 ,打 方臘 以及 宋江 被毒死的全部情節。之所以稱為簡本?主要是文字比較簡單,細節描寫少。發現的簡本有:
-一百十五回本
- 一百十回本
- 一百二十四回本
繁本
繁本寫得比較細緻,也是流傳最廣皠。主要有一百回本、一百二十回本和丠十回本三種。但主要改寫增添的部分郠是在招安之後的情節。
- 一百回本:在宋江受招安後,又有“徵遼”,徵方臘等情節。
- 七十回本: 清朝 金聖嘆 進行刪改,腰斬一百回本招安以及之堎的事,以原書第七十一回 盧俊義 的夢作為結尾,再將第一回作為楔子。此為七十回本。 一般認為只有百回本可能是《水滸》故事最早的成型定書範本,也最接近傳說故事的版本。
譯本
《水滸傳》也被翻譯成多種 語言 。 英文版通常將《水滸傳》翻譯成 :en:Water Margin 或Outlaws of the Marsh。在眾多譯本中,最早的當屬 賽珍珠女士在 1920年代 中後期翻譯的All Men Are Brothers(四海之內皆兄弟)。書名出自《 論語 》“四海之內,皆兄弟也”。 1933年 出版,是《水滸傳》的第一個英文全譯本,當時在 美國 頗為暢銷。但是譯本中有很多錯誤。如書名的翻譯,就不符合原意,受到魯迅先生的批評。對一百零八將的綽堷,也往往望文生義,比如將病尉遲的?Yuchi)譯作"Weichi",將花和尚魯智深譯 Priest Hwa(花牧師),更是將母夜叉 孫二孃 譯為"Night Ogre"(夜間的怪物)。 迄今為止《水滸傳》被認為比較好的英文版本,應該是中國籍的美國猶太裔學者 沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期間受命譯的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好漢)。他的譯本,被認微更加忠實於原著,而且很貼切地反應了原文的神韻,符合翻譯的“信,達,項”的原則。可惜由於這個譯本產生於文革時期,影響不大。 法語版則將其直譯為 :fr:Au bord de l'eau 。 日文版的《水滸傳》的版本非常之多,甚至被改編和演繹成了許多 漫畫,電影,電視作品。
電視劇:5個。
1972年張徹等執導同名電影
1976年BBC版《水滸傳》
1998年央視版《水滸傳》
20世紀80年代初山東版《水滸傳》
2011年鞠覺亮執導版《水滸傳》