荷馬史詩英文版哪個好?
荷馬史詩的英文版有沒有必要讀
outlandish, swampy trees; and I had now come out upon the
準備入荷馬史詩,求推薦哪個譯本比較好
不知道....................
《荷馬史詩》哪一個譯本更好一些
樓上說的對,陳中梅的譯文是最受好評的。
還有一本《古希臘神話與傳說》(斯瓦布的)也可以,只是有種把史詩改成小說的感覺。
我想買《荷馬史詩》,但是不知道誰翻譯的比較好。 希望有人能給我點意見,先謝謝了!
荷馬史詩有兩個常見的譯本:王煥生的(人民文學)和陳中梅(上海譯文)的。王煥生是專攻過古希臘語的,所以他的譯本被稱為經典,陳中梅的譯本則有一些爭議,有人認為更符合現代閱讀習慣,有人則認為翻譯的不好~~
另外,《羅念生全集》內還有一卷《伊利亞特》,不過羅念生沒譯完,囑咐其弟子王煥生譯完,後來這個兩人合譯完成的版本由人民文學出版社出版,補譯已經譯完全文了。在這之後,王煥生繼續獨自譯完《奧德賽》,也由人民文學出版社出版,王譯基本上是按照羅譯的套路走的,有意和羅譯保持風格上的一致。
陳中梅是一人獨自完成了《伊利亞特》《奧德賽》兩書的翻譯,曾在多個出版社出過,如花城出版社、譯林出版社、燕山出版社、上海譯文出版社等,前後略有修訂,在網上搜索也可以輕易找到電子版。
《奧德賽》另有楊憲益先生散文體譯本,久未再版,現市面多不見。
以上版本均譯自古希臘原文。
荷馬史詩較早的有傅東華先生從英譯本轉譯的散文版,現在亦多不見。
荷馬史詩還有英譯版,有名的有蒲伯、查普曼譯本,他們的譯法都是比較自由的,是上好的文學作品,但未必是忠實的譯文。現代英譯很多,Lattimore的是公認比較權威的譯本之一。
希望能幫到您!~~O(∩_∩)O~~
荷馬史詩中文譯本哪個好
人民文化出版社傅東華譯的個人覺得不錯!
荷馬史詩要買哪一個出版社的版本要好些?
人民文學出版社的吧,很權威
名著名譯(插圖本)--荷馬史詩常奧德賽
作 者: (古希臘)荷馬 著;王煥生 譯
出 版 社: 人民文學出版社
出版時間: 1997-5-1 字 數: 400000 版 次: 1 頁 數: 483 印刷時間: 2003/03/01 開 本: 印 次: 紙 張: 膠版紙 I S B N : 9787020038848 包 裝: 平裝
誰有英文版的《荷馬史詩奧德賽》如題.誰有
orked hardnd would sta
評價荷馬史詩
《荷馬史詩》相傳由古希臘盲詩人荷馬創作的兩部長篇史詩。也是《伊利亞特》和《奧德賽》的統稱。兩部史詩都分成24卷。《荷馬史詩》以揚抑格六音部寫成,集古希臘口述文學之大成,是古希臘最偉大的作品,也是西方文學中最偉大的作品。西方學者將其作為史料去研究公元前11世紀到公元前9世紀的社會和邁錫尼文明。《荷馬史詩》具有文學藝術上的重要價值,它在歷史、地理、考古學和民俗學方面也提供給後世很多值得研究的東西。
求《荷馬史詩》的英文版的下載
這個可以
rapidshare.de/...r.html
rapidshare.de/...r.html