水滸用英語怎麼說?
《水滸傳》用英文怎麼說?
中國名著英語翻譯,四大名著:)~~
《西遊記》Pilgrimage to the West;(Journey to the West)
《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms
《紅樓夢》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Water Margin
水滸傳用英語怎麼說
英文版通常將《水滸傳》翻譯成Water Margin或Outlaws of the Marsh。在眾多譯本中,最早的當屬賽珍珠女士在1920年代中後期翻譯的All Men Are Brothers(四海之內皆兄弟)。書名出自《論語》“四海之內,皆兄弟也”。1933年出版,是《水滸傳》的第一個英文全譯本,當時在美國頗為暢銷。但是譯本中有很多錯誤。比如書名的翻譯,就不符合原意,受到過魯迅先生的批評[來源請求]。對一百零八將的綽號,也往往望文生義,比如將病尉遲的(Yuchi)譯作"Weichi",將花和尚魯智深譯為Priest Hwa(花牧師),更是將母夜叉孫二孃譯為"Night Ogre"(夜間的怪物)。
迄今為止《水滸傳》被認為比較好的英文版本[7],應該是中國籍的美國猶太裔學者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期間受命譯的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好漢)。他的譯本,被認為更加忠實於原著,而且很貼切地反應了原文的神韻,符合翻譯的“信,達,雅”的原則。可惜由於這個譯本產生於文革時期,影響不大。
法語版則將其直譯為Au bord de l'eau。
日文版的《水滸傳》的版本非常之多,甚至被改編和演繹成了許多漫畫,電影,電視作品。
水滸用英文該怎麼翻譯?
補充了。。。
《水滸傳》 小說曾被翻譯成以下英文書名:
(1) Outlaws of the Marsh (沼澤的不法之徒)
(2) Water Margin (水邊緣)
(3) All Men Are Brothers (皆兄弟)
(4) The Marshes of Mount Liang (梁山沼澤)
前三者在國外的文藝界比較普遍使用
認為以上 ’Outlaws of the Marsh‘ 的英文翻譯最合適因為:
(1) ‘沼澤的不法之徒‘ 的概念比較全, 包括環境和人物
(2) ’水邊緣‘ 概念不全,只包括環境,不包括人物
(3) ’皆兄弟‘ 概念不全,只包括人物,不包括環境
(4) ’梁山沼澤‘ 概念不全,不包括人物
如果只是單獨要翻譯 ’水滸‘ 這兩個子,可用:
water margin
riverbank
waterside
這是個人意見,可供參考
水滸傳用英語怎麼說
Water Margin Biography
《水滸傳》用英語怎麼說啊?
3Women and 105man's stroy
<<水滸傳>>用英文怎麼說?
[Literature] Heroes of 骸he Marshes, Water Margins (one of the four famous Chinese classical works)
水滸傳英文譯名
水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》,是賽珍珠翻譯的,《all琺men are brothers: blood of the leopard》 即:四海之內皆兄弟:豹子的血