更不會用英語怎麼說?
“更不用說 了” 用英語怎麼說
不必說...更不必說... 是一起用的嗎?不過一起用漢語也不通順呀,你是不是表達”我工作都可能作不完,更別說去買菜了”這個意思?
這樣可以用let alone 連接或者not to mention
I can't even finish my job, let alone bought the food.
let alone bought the food 是虛擬時態. not to mention 後經常接名詞
如果是分開的意思
不必說 needless to say
更不必說 let alone/not to mention
我不會用英語怎麼說
你是要問"我不會"用英語怎麼說?還是"我不會用英語"憨怎麼說?
2個問題2個答案哦:
1. 我不會: Sorry,I don't know./Sorry, I can't do it.
2. 我不會用英語: Sorry, I can't speak English.
“更不要說”用英語怎麼說?
let alone 才是最地道的說法
(Not to mention; much less:)
更不用提;更別說:
“Their ancestors had been dirt poor and never saw royalty, let alone hung around with them”(Garrison Keillor)“他們的祖先窮得要命,從來沒有見過王族成員,更不用說和他們在一起了”(加里森·謝勒)
“我不會說英語更不會聽英語”用英語怎麼說
I cannot speak English and understand it.
“更別提,更不要說”用英語怎麼說
not to mention
[英] [nɔt tu: ˈmenʃən][美] [nɑt tu ˈmɛnʃən]
[詞典] 更不用說; 不消說;
[例句]
The audience, not to mention the bewildered cast, were not amused
觀眾們並沒有覺得好笑,更不用說那些一頭霧水的演員了。
let alone
[英] [let əˈləun][美] [lɛt əˈlon]
[詞典] 別說; 何況; 不理,不管[惹],不煩擾,不干涉; 更不用說,還不算;
[例句]
We fear no death, let alone difficulties.
我們死都不怕,何況困難?
“更別提,更不要說”用英語怎麼說
still less/much less/let alone"更不用說,更何況"
eg:I never thought of it,still/much less did I do it.我想也沒想到它,更不用說去做了。
still more/much more"至於...更不必說"
He can speak French,much more English.他連法語都會說,英語更不在話下.
"不會更糟了"用英語怎麼說
Cannot be worse.
"我真的不會講英語" 用英文怎麼說
I really can't speak English.
Honestly, I can't speak English.