最低下限用日語怎麼說?
“智商無下限”用日語怎麼說
直譯的話,
知能指數(ちのうしすう)には下限(かげん)がない
但是要地道一點想表達你的鄙視或者憤怒的話,應該說
アホにも程(ほど)がある。
日語段落如下限日語大神來純手翻中文,禁止翻譯器
最近經常翻譯歌詞。。。o(╯□╰)o。。。哈哈哈
愛中搖曳
怎能一人 堅持孤單
我身早已 不似從前
融入愛意 身心微顫
依偎懷中 不讓淚現
沉醉愛中 難解糾纏
不眠夜晚 無法計算
相逢依舊 寂寞難言
曾幾何時 淡香暈染
心緒煩亂 墜入深淵
離別指尖 溫暖依然
淚水同情 隨風飄散
我身早已 不似從前
痛苦傷感 宿在心間
搖曳迷惑 最後夜晚
無盡夢境 落幕悄然
高智商用日語怎麼說?
知能指數(ちのうしすう):IQ;“智力商數”的省略
可以說,IQは高い〜
或者直接說頭腦好:頭がいい
請問一下日語數字中5到8個或者七八十個這類該怎麼說
この服、なな、はちじゅう元だろう。ななじゅうご か はちじゅう元ぐらい。
明日はじゅうさんからじゅうはちにんが來るようです。
私はさんがつついたちからいつかの內に來ようと思います。
求日語高手翻譯啊 5分
國技館】比賽場地上方的屋頂重六噸,屋檐下的四條垂穗(白色、黑色、硃紅色、紫色)代表四根大柱,有形容一年四季之意。
【國技館】大會コースの上の屋根の重六噸、屋根の四つ角垂穂(白、黒、朱や紫)代表の柱、形容四季」の意を表した。
功能:對勝負作出判定。
機能には、勝敗に判定する。
「行司」要求具有冷靜的判斷力和準確的眼光。
「行司」要求の冷靜な判斷力と正確な眼を見交わした。
裁判員穿用傳統的裁判員服裝。
審判を伝統的な審判を著て服を販売している。
指揮用的團扇的種類裝飾帶的顏色以及鞋的種類則由級別不同而異。
うちわ【団扇】の種類を指揮用のリボンの飾りの色や靴の種類は、階級によって違います。
呼叫員:「呼出」
呼び出し音員:「呼び出し」
主持交戰過程的人被稱為「呼出」,他用獨特的調子在土表上像唱歌似地報出將要上場的力士的名字。
交戦過程を主宰する人」と呼ばれた「呼び出し」、エイリックソン氏は獨特なトーンで土表で歌うようキム・ヨンフィ)が出場した力士の名前だ。
他們還從建造土表開始,到土表維修、賽場內的播音、獎金的安排、大鼓演奏等等,在整個比賽中起著非常重要的作用
彼らはまた、建造土表)を皮切りに、土表補修、競技場內のアナウンスやボーナスの手配と、太鼓が演奏するなど、この試合に多大な影響を與えた
床山(理髮師)
ベッド山(美容師)
專門為力士梳特殊髮結的理髮師叫“床山”。
力士すく特殊発を結びの理髪師は「ベッド山」と言った。
現在有52名理髮師,為約900名力士梳頭打結。
今は52人は約900人の理髪師、力士髪縫い止りだった。
還有那些力士們的髮型,也是得到認可後,才可由專業的技師梳成“大銀杏”式。
おまけに力士らのヘアスタイルであり、認められた後、)して専門の技師にする「大銀杏」式を行った。
「四股」是交戰前的準備運動。
「四株」は、交戦の前の準備運動をしている。
雙腳左右分開,然後交替高高擡起,手按在膝蓋上,腳用力地踏踩地面。
両足の左右に分かれ、そして交代が、ひたすら膝の上で、足がはげしく踏踏んで地面に落ちていた。
以震懾躲在地底的邪靈。
デモンストレーションで隠れて地底の邪靈。
比賽之前,身上要搽使“力水” 。
試合に先立ち、「力のためにはたいて水」がある。
同時取“力水”漱口,潤喉,以補充能量。
香取は「力が同時に水」で、潤喉歯磨きを付け加え、エネルギーを作り出す。
然後用“力紙”擦試身上的汙穢,象徵著清淨心靈上的汙點。
「力が紙」を試みることを身の汙れを拭き、清浄心を象徴しているように押送された。
擡腿、下蹲、手心相對摩擦並向上,兩臂上舉後,再向下返回的動作叫“塵淨水”。
足・下にうずくまる、手のひら相対的摩擦を向上するので、両腕でした後、下向きに帰還したアクションは「ダスト浄水」だった。
這是一種傳統的儀式。
これは一種の伝統行事を開いた。
力士進入場地後,就要撒鹽,這是為驅除場地上的邪氣,使場地清潔,皮膚不易受感染。
力士の進入したければ、塩をまいた、それを駆除コース騒動により、コースを清潔に、肌の抱擁して被害を受ける。
每天的比賽,為所有的力士準備的鹽達45公斤。
一日の試合にして、すべての力士が準備した塩は45 kgだった。
另外,在正式比賽之前,還要進行兩三個小時的儀式,包括祭祀儀式、入場儀式、弓取儀式、舞弓等。
一方、公式試合に先立って、それに2 ~ 3時間の式を行い、祭祀......
QC七大手法 用日語怎麼說 外來語的那種
QC7つ道具 : 1、 グラフ 2、管理図 3、パレート図 4、特性要因図 5、ヒストグラム 6、チェックシート 7、散佈図 グラフ/管理図 代表的な物として、X-R管理図がある。この手法を用いる事により、上限値??下限値を定め工程又は倉庫內が常に安定した狀態かどうかを把握する事が出來る。その他にもP管理図、Pn管理図、C管理図などがある。 パレート図 問題解決の的を絞るのに有効な手法で、問題となっている重要項目がひと目でわかり且つ、全體に佔める割合がわかる。また問題解決の的が絞りやすく、効率的な改善活動が出來るうえに、改善効果や今後の課題がひと目でわかるのが特徴である。 特性要因図 不適合が発生した時などに特性と要因を調べ、その原因を取り除く対策として行う手法である。特徴として、結果と原因との関系が系統的に整理され、しかも原因を追求していくのに役立つ。又対象工程の問題點、管理狀況など工程の現狀を理解することに役立つものである。この手法を用いる時は関系者を集め、ディスカッションしながら作成するのが良い。 ヒストグラム バラつき狀態を把握するために用いる手法で、同じ作業者が、同じ材料??設備??機械??作業方法で同一條件のもとで加工しても、その出來栄えにはバラツキが生じる。その分佈狀態を表したものである。 散佈図 2つの対となったデータを打點にし、その関系の有無を調べる為に用いられる手法で、お互いにどんな関系があるか相関関系を把握する為に用いるものである。 チェックシート これらの??????????????を用いて、日々の調査記録を作成し、色々な手法を用いる為に必要なデータを入手するものである。
日語裡面表達“限額”“臨界值”之類的詞彙是什麼?
①【限度(げんど)】②【限界(げんかい)】③【上限(じょうげん)】④【下限(かげん)】
⑤【臨界點(りんかいてん)】⑥【限定(げんてい)】⑦【制限(せいげん)】
⑧【無限(むげん)】⑨【際限(さいげん)】⑩【年限(ねんげん)】
關於光柵的中日翻譯,是否能幫我把下面的這些準確的翻譯成日文?感激不盡!! 30分
啊,看到我的專業比較興奮。首先我要先明確光柵的日語是ライトカーテン或者エリアセンサー,前者更常用。
下面進入正題,翻譯。
1,光量比率の制御範囲は6.2以下の場合、TE-PPとTE-HFの値は先行品に近い。
2、ライトカーテンの光量比率は規格値が5.897----6.708とし、すなわち光量比率の規格が最低限度5.9---6.2の場合、ライトカーテンの性能がよりよい。
コメントは下記のように
1ライトカーテンサンプル支給のセット方向が逆で、組立工程がクランプしにくい。この問題點について改善を行うことを提案する。
2ライトカーテンには水平の切り欠けはなく、しかも型番號は打刻間違い、この不具合について改善を行うことを提案する。
3型のTE-PPは不具合が多く、イトカーテンの光量比率について、5.9---6.2の制御範囲を調整することを提案する。
求熱處理行業的日語專業術語,我是新手,剛接觸這個行業,昨天聽到客戶在說合金鋼、碳素鋼都不會翻譯……
以下是我平時記下的一些專業詞彙。
日本語 中國語
マルテンサイト 馬氏體
ガスパージ 氣體淨化
サブゼロ 深冷
フェライト 鐵素體
パーライト 珠光體
クロメート処理 鈍化
フェノール 酚
酸素架橋(かきょう) 氧化學鍵
タンニン酸 丹寧酸
アセトン 丙酮
エタノール 乙醇
硝酸(しょうさん) 乙二醇
マロン酸 丙二酸
クエン酸 檸檬酸
モリプデン酸 鉬酸
水酸基 氫氧基
火炎焼入れ 火焰淬火
急冷 淬火、驟冷
硬化 固化、硬化、硫化
高周波焼入れ 高頻淬火
固體浸炭 固體滲碳
サブゼロ処理 冷凍處理
時効効果 時效效應
常溫効果 冷固化
焼結(シンタリング) 燒結
真空焼入れ 真空淬火
真空焼戻し 真空回火
浸炭 滲碳
浸炭焼入れ 滲碳淬火
調質 調質
変態點 相變點
焼入れ(エンチング) 淬火
焼なまし(焼鈍、アニーリング) 退火
焼ならし(焼準、ノルマライジング) 正火
焼戻し(テンパリング) 回火
焼割れ 淬裂
ブリネル硬さ 布氏硬度
ロックウェル硬さ 洛氏硬度
ロックウェルスーパーフィシャル硬さ
ビッカース硬さ 維氏硬度
ショア硬さ
フェライト 鐵素體,鐵酸鹽
パーライト 珠光體,珍珠岩
セメンタイト 滲碳體
マルテンサイト 馬氏體,馬登斯體
オーステナイト 奧氏體
トルースタイト 顯氏體,特羅斯特體
ソルバイト 索氏體
強靭(きょうじん) 韌性
エコー 回聲
傾斜度 斜率
デイバイダー/ 分割器 分線規
回波 回波
アーク 弧形
円弧(えんこ) 圓弧
感度 靈敏度
1歩1歩近づき方 逐步逼近法
ミックス 混合
プレストレス 預應力
溶かし合わせ 熔化後混合
日本語 中國語
ステンレス 不鏽鋼
低炭素鋼
中炭素鋼
高炭素鋼
亜共析鋼
快削鋼 易切削鋼
銅
黃銅(真鍮) 黃銅
鉄
銅棒 銅棒
硬線性材 硬線形材
磨き材料 研磨材料
非磁性材
上限材
下限材
相當材
ベース材
代替材料
候補材
マックス MAX
ミニマム MIN
引っ張り強度 抗拉強度
硬度(HV)
靭性
組織 ......
請教日語達人!~幫忙翻譯成中文!~謝謝!~
奇怪呀,眼沒花呀,我看到的正是中文,還要“中國語に訳してください”嗎??。
善戶提醒,你上錯問題了吧。快改吧……。