危難之時用日語怎麼說?

General 更新 2024-12-21

今天人們經常用這兩句形容危難之中承擔起艱鉅的使命請問這是哪兩句

山重水複是說困難重重,柳暗花明是說雨過天晴,就是說困難已克服或者已遠去,山重水複疑無路,是說前面的道路曲曲折折,柳暗花明又一村是說看到眼前柳暗花明的村莊(暗指新的道路或者是希望).這兩句古詩常用來形容在同往成功的道路上,克服重重的困難,終於撥開雲霧見天日,為自己開闢了一條新的道路,看到了新的希望!

你真是太了不起了,救人於危難之中英文翻譯

你真是太了不起了,救人於危難之中

You're so amazing, save lives in danger.

你真是太了不起了,救人於危難之中

You're so amazing, save lives in danger.

指國家處於危難之中的成語

兵荒馬亂bīng huāng mǎ luàn

[釋義] 兵、馬:指戰爭;荒:荒亂。指社會秩序極端不安定。形容戰時社會動盪不安;混亂的情景。

[語出] 元·無名氏《梧桐葉》第四折:“不然;那兵荒馬亂;定然遭驅被擄。”

[正音] 荒;不能讀作“huǎnɡ”。

[辨形] 荒;不能寫作“慌”。

[近義] 兵連禍結 內憂外患 雞犬不寧

[反義] 太平盛世 天下太平 國泰民安

[用法] 形容戰爭時期;社會動盪不安的混亂狀況。一般作謂語、定語。

[結構] 聯合式。

[例句] 在那~的年代裡;有幾個人能像他那樣;埋頭在實驗室裡。

[英譯] turmoil and chaos of war

用一個新聞說明當人們處於危難之時應該如何保護自己

可以考慮“昆明暴恐事件”與“新疆餐廳群眾聯手製服暴徒”這兩個新聞事件的對比來說明。

祝你好運。

救人於危難之中的意思

緊急時刻施以援手

求助,數十句日語對話翻譯,完成後雙手多奉上50分

1、下手すりゃ、ザフトに事実をバラされて泥沼だぜ?

如果一不小心失手的話,就會把事情暴露給扎夫特,一切就都泡湯了。

これ以上の泥沼がどこにある?

還有比這更糟的嗎?

2、こないだのやり口に納得がいかなかったんでね。

對最近***的做法,有許多無法理解的地方。(這裡省略了是誰的做法,另外理解在這裡表示是無法苟同的意思)

3、戦力として必要だとか、そういうのじゃないわ!色々あったけど、彼は今まで一緒に戦ってきた仲間じゃない!

並不是說什麼,作為戰鬥力才需要他。雖然發生了很多事情,但是他是和我一塊兒戰鬥至今的同伴啊!

4、どちらかが倒れることになってもな。

就算是要兩人中倒下一人為止,也要做到底。

5、こっちは頭數が少ないってのに。

這頭的人數比較少。

6、それに加え、XXXに取り憑いたと思われるもの…。あれはオリジネイターか、それとも…

而且,那應該是被***操縱著。那是原始調整者(コーディネータ翻譯出來,動畫裡好像就是叫調整者吧),還是...

7、俺達にかかれば、XXXだって恐れるに足りずだぜ。

如果是我們的話,就算是***也不足為懼。

新たな敵の出現に大苦戦だったじゃない。

不是遇到新敵人出現,而苦戰了一場嗎?

8、しかし、ただの寄せ集めではなく強力な指導者がいることが當初より予測されていました。

當然,並非只是人數的聚集,根據當初的預測,還有強力的指揮者。

9、それって帝國の支配者のXXXのことじゃなかったの!?

那不是帝國的支配者,***嗎?

10、『XXX』はXXXだけを指していたんじゃなかったの。

[***]並非只是指***。

11、戦局が変化したことでXXXが優勢になり、俺達もXXXに上がることが出來たんだ。

由於戰局的變化,***處於了優勢地位。我們也得以上到了***。

12、俺がそうだと聞いて、あまり驚かねえようだな?

我問是嗎的時候,似乎不太驚奇嘛。(這句話最好有上下文)

こちとらXXXで化け物共と戦ってたんだぜ?今さらXXXぐらいで驚くかよ。

我們和***與怪物在戰鬥。所以就算是聽到***也沒什麼好驚奇的。(日文有一點錯誤)

ああ。お前がどういう素性であろうと気にはせん。

是啊。你的本性是如何,這個根本不用在意。

13、XXXを追い出された俺達に比べれば隨分とマシだったようだな。

跟被***趕出來的我們相比,他還挺認真的嘛。

あのオッサンに何度か楯突いたおかげでな。

因為被那個大叔好幾次救於危難之中了。

おかげでこっちはいい迷惑だったよ。

都是因為這個,這頭弄得焦頭爛額的。

彼の気持ちはわからなくもないけどね。

也並不是不明白他的心情啦。

14、さては裡技でも使いやがったか?

那麼,是用了祕技(就是祕奧義兮兮的東西)了是吧!!

15、つまんねえ疑いをXXXに向けた奴は俺がブッ飛ばす。

子虛烏有地懷疑***的人,全部由我來踢飛。

16、考えてみれば不自然だな。XXXを制圧することにそれほどメリットがあるとは思えないが…

考慮一下總覺得不太自然。制壓***有那麼大的重要性嗎?

でもよ、それを言うなら懲りずにやってきた《XXX》の連中だってそうだぜ。

但是,如果這樣說的話,那些難纏的<***>的傢伙們也不是如此嗎?

考えられる線はそれしかねえな.

能夠想到的,就只有這個了。

敵の事情なんざどうでもいい!奴らがXXXを狙ってくるってんなら何度でもぶちのめしてやるだけだ!

敵人的情況和我們無關!!他們要對付***,我們就把他們......

相關問題答案
危難之時用日語怎麼說?
考研時用日語怎麼說?
風之谷用日語怎麼說?
結束之後用日語怎麼說?
及時用日語怎麼說?
屆時用日語怎麼說?
同時用日語怎麼說?
火遁豪火球之術用日語怎麼說 ?
學生時代用日語怎麼說?
在困難時用英語怎麼說?