英文名字格式怎麼寫?
英文名字書寫格式
中文名字最標準的英文寫法就是直接翻譯成漢語拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的習慣是名字在前,姓在後,二者間如果有中間名(Middle name),Middle name一般用簡寫,中國人如果有英文名字,在正式的場合可以參照這種格式。比如,搜狐創始人、董事局主席張朝陽的英文名字就寫成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中張朝陽的名字都是這樣寫的。
如果沒有英文名字,那麼應該按照中國人的習慣(姓在前名字在後)直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒佈了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫!
兩個字的是:比如:張三就應該寫:Zhang San
三個字的是:1.單姓,比如:李小言就應該寫:Li Xiaoyan
弗 2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:Zhuge Liang
四個字的是:1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:Li Yuzhongsheng
2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:Sima Xiangru
1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文 件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL / GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不 一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。 [例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: WANG FUPING S Last Name First Name M.I.
5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。
6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名, 則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理 資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如: Fuping Wang 或 Wang, Fuping
關於英文名字的中間名簡寫格式
英文名重點在姓,然後是名。
你的名字看起來像是複姓,但Wang應該是你的主姓,故英文可簡寫為:
Ann Z. Wang
或者Ann Wang
英文名的縮寫,正規格式是怎樣的?
名字:Bill
姓氏:Grates
縮寫為:Gates B.
1)英國人習慣上將教名和中間名全部縮寫,如 M. H. Thatcher
美國人則習慣於只縮寫中間名,如 Ronald W. Reagan
2)名縮寫, 姓不縮寫.
英文名的幾種書寫格式?
您好,
一般常用 Alex James (省略中間名)
James, Alex (電話簿常有逗號隔開,姓先走,名尾隨的情況)
只要有縮寫(電話簿或論文引述)只能姓先走,然後加逗號,。
(誤) A James
(正確) James, A
像中文說王先生李先生,正式書信一定留著姓,不能縮寫。
例如:
名 中間名 姓
James XD Wang
(誤) James XD "W." (姓不能省略)
(正確) J. X. Wang (其他隨便縮寫)
(正確) J. X. W. (要不就全部縮寫)
英文名怎麼寫
你好,如果你是按中文名的拼音來寫的
舉個例子,比如“李小紅”這個名字,有兩種寫法,都正確,不過使用習慣不同
1)Li Xiaohong ( 這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白)
2)Xiaohong Li (這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後)
如果你罰英文名是取外國名字,則只需記住前後順序是“ 名字+ 姓” 就行了
希望對你能有所幫助。
護照英文名填寫格式
我國護照採取中英對照的英式,護照持有人的姓名是分行書寫的。姓氏佔據上一行,名字佔據下一行,而且不論是姓還是名一律使用漢語拼音進行大寫,而且不空格。
請看圖片:
英文的地址書寫格式是什麼?
姓名方面
外國人習慣是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在後。若碰到讓您一起填的,最好要注意一
下順序,不過你要是填反了,也沒關係。中國銀行收支票時是都承認的。例如:劉剛,可寫成GangLiu,也可寫成LiuGang。
地址翻譯
翻譯原則:先小後大。中國人喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號。而外國人喜歡先說小的後說大的,如
**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。
例如:
中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶,您就要從房開始寫起:
Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong
Prov,China(逗號後面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因為您的支票是中國的郵遞
員送過來,關鍵是要他們明白。技術大廈您寫成TechnologyBuilding,他們可能更迷糊。
注意:填寫姓名時,姓在前,名在後,中間空格,首字母大寫。填寫地址時,從小地址到大地址,逗號或空格後的第一個字母大寫。
常見中英文對照
201室--room 201
12號--No.12
2單元--Unit 2
3號樓--Building No.3
長安街--Changan Street
礎京路--Nanjing Road
長安公司--changan Company
寶山區--BaoShan District
酒店--hotel
花園--garden
縣--county
鎮--town
市--city
省--province
室/房Room
村Vallage
號No.
號宿舍Dormitory
樓/層/F住宅區/小區Residential/Quater
甲/乙/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane
單元Unit
號樓/棟Building
公司Com./Crop/LTD.CO
廠Factory
酒樓/酒店Hotel
路Road
花園Garden
街Street
信箱Mailbox
區Districtq
院Yard
大學College
例如:
453002河南省新鄉市勞動路82號 張三
Zhang San
Room 82,
Laodong Road,Xinxing City,
Henan Prov.China 453002
英文名的格式
Sam, 山姆, 希伯來 上帝之名。
Sampson 辛普森 希伯來 高的智慧和力量,太陽的。
Samuel, 撒姆爾 希伯來 上帝之名。
Sandy, 山迪, 拉丁, 人類的防衛者。
Saxon, 撒克遜 英國, 征服他人的持劍者。
Scott, 史考特 英國, 蘇格蘭人,愛爾蘭人。
Sean, 肖恩, 愛爾蘭 上帝仁慈的贈禮。
Sebastian, 夕巴斯汀, 希臘, 受尊敬的,莊嚴的。
Sid, 錫德, 英國, 來自菲尼基Sidon城。
Sidney, 錫得尼 英國, 來自菲尼基Sidon城。
Silvester, 席爾維斯特, 拉丁, 來自森林。
Simon, 賽門, 希伯來 聆德,扁鼻子的。
Solomon 所羅門 希伯來 和平,平安。
Spencer 史賓杜 英國, 店主;治理者,行政官。
Stan, 史丹, 英國, 草原,牧場。
Stanford, 史丹佛 英國, 來自多巖的津泊。
Stanley 史丹尼 英國, 草原,牧場。
Steven, 史帝文 拉丁,希臘, 王冠,花冠。
Stev, 史帝夫 拉丁,希臘, 王冠,花冠。
Steward 史都華德, 英國, 看守者或管理者。
三個字的名字用英語怎麼寫 格式。
wang lingling
第一個字的開頭字母和第二個字的開頭字母大寫,其餘小寫
名與姓之間空一格
關於英文中名字的格式問題
first name 是你的名字,也就是姓之後的 “一鳴”
middle name 不用寫
last name 是姓 “張”Preferred name是很多外國人不喜歡自己的名字,所以習慣別人叫他別的名字