英語翻譯資格證有用嗎?

General 更新 2024-11-19

非英語專業的考英語翻譯證有用麼? 20分

你是非英語專業的。如果你在英語上能夠有所突破,那麼你的加上你的本專業。在薪水上一定會比別人高。本人是做英語翻譯的,要是還能有一門其他的技能就會比其他人好很多。如果你考了翻譯資格證,以後你找一份出國的本專業耽會佔很大的優勢。難度其實也不難,只要你過了六級加上努力,練好口語。就應該沒有問題。

希望能及時採納。謝謝!

翻譯專業技術資格(水平)考試有什麼用呢

1、這個考試的難度相當於是多少 比如說 相當於是大學六級的水平 或者 相當於雅思的水平?是哪一種考試的難度水平呢?

答:CATTI就是CATTI,是一種全新的翻譯水平檢測考試,與四六級、專四專八以及雅思都不相同,是以考察應試者的筆譯和口譯能力為主、帶有一定職業色彩的考試,適合翻譯從業者或者對翻譯有濃厚興趣的朋友。CATTI 中最基礎的等級為CATTI 3,難度比六級大不少,雅思8分也未必可以通過CATTI 2級! CATTI 3的考試的通過率16%,CATTI 2的通過率在12%左右,其中口譯通過率更低,而其中的同傳考試,通過率不及0.1%。CATTI 考試分為綜合部分和實務部分,兩者滿分都為100分,也只有兩部分考試分數均在60+,才可以獲取對應證書。

2、這種考試 有什麼用呢?比如說 拿到這個證書 是哪個機構 或者是什麼相關企業會需要這樣的證書呢 這個證書有什麼用呢

答:這個證書是國家人事部頒發的,與職稱直接掛鉤,也就是說考取對應等級後可以獲得相應的職稱,這也是很多朋友去考試的原因。考取CATTI 3可以達到翻譯入門要求,一般可以應聘助理翻譯,考取CATTI 2後可以應聘翻譯。我想說的是:所有證書都是沒用的,有用的是個人能力,想完全憑藉一張證書立足職場是不可能的,實踐經驗和實際的工作能力比考試能力更重要。

3、這種考試的證書 是全國通用的麼

答:全國通用,認可度和含金量較其他翻譯考試好,權威性較高,業內招聘翻譯的時候,有的機構要求出示CATTI 翻譯資格證書,更多企業是採取實際考試覺得個人能力,把證書作為參考;如果您在事業單位或者國企,考這個證書是最好不過。

4、這種考試報名 有什麼限制麼?比如 專業的限制 本科以上 還是必須要學的英語?

答:該考試報名無任何年齡、學歷、專業等限制條件,任何人均可報考。一般而言,通過大學英語六級,有一定翻譯經驗的朋友可以報考CATTI 3,而專八以上水平有兩年翻譯經驗的可以直接報考 CATTI 2;報名方式和費用等細節可以直接察看其官方網站: www.catti.net.cn

希望我的回答讓您滿意!

請問考翻譯資格證對找工作用處大嗎?

如果從事英語翻譯工作,那這個資格證可是十分重要的職業保證;若是其他英語相關工作也會大有裨益。

英語翻譯資格證是二級膽於三級,看看這個或許對你有幫助。胡薇不至的分享《英語翻譯資格證筆譯二級和三級,難度相差多少?》apps.hi.baidu.com/share/detail/30248458

考CATTI證書有用嗎?

隨著人事部翻譯考試越來越熱,關於這個考試有什麼用的問題也已是老生常談。

如果有意向今後從事翻譯工作,或者打算做兼職翻譯,只要時間精力允許,考一個口筆譯證書有一定用處。

考下來別人不一定承認你水平高,但沒有這個證別人就更不承認了。

所謂能力比證書重要雖然有道理,但有時候用人單位或者發包方根本沒時間去檢驗能力,有個證書多少有點兒說服力。

有觀點認為CATTI考的內容脫離翻譯實際,其實這種觀點有待商榷。高中數學和生活、工作也不是息息相關,但這個基礎打下了還是有好處。不能因為一加一等於二太簡單,就不去學。

當然,CATTI證書的有用程度也是相對的,有證書,也不一定能保證能找到好工作。

所以,這個證書只是一個資格認證,證明譯員有一定的翻譯基礎,而且這個基礎隨著三級筆譯、二級筆譯到一級筆譯、一級口譯不斷提升。

在CATTI系列的考試裡,最有用的就是二級口譯證書,也是最有含金量的一個。

從“實用”的角度來講,二級口譯證書絕對是有用的,至少在一些招聘考試裡是必須的敲門磚。即便不是“必須”,也絕對是很有說服力的實力展現。

以2013年山東省外辦招聘為例,報考資格中明確說明“英語翻譯崗位考生需提交全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)二級口譯證書原件。

真正有用的英語資格證

要看你想往什麼方面發展啊。要是在事業單位,筆譯證會跟以後的升職有關吧。要去外企可以準備一下託業,如果達到一定分數面有些外企可能就不需要做英語測試了。要往口譯方向發展當然是口譯證,高口之類的。要出國當然就是雅思託福了。。不過個人感叮現在只要不是工作上有硬性要求,證書作用不大。其實英語好不好聊兩句就看出來了,也不用那麼一堆紙。

非英語專業考CATTI2級翻譯證書有用嗎?現在的譯員是不是很多都做兼職呀?

CATTI 2 證書在翻譯界還是有比較好的認可度的,有這個證書一般面試是有戲的,這樣就無疑增加了很多的機會,至於後面機會能否把握住,就看您的實力和真實能力的,雖然過二級說明翻譯基礎還不錯,但考試畢竟是考試,與實戰還是有差距和不同的。打個比喻,這就像你拿了駕照,不見得能把車開好是一個道理的,有些人沒有駕照,可能車也開的很好,有些人拿了五六年駕照,可能後來方向盤還沒大摸過。

英語筆譯目前確實兼職人員較多,兼職人員中也不乏水平很不錯的優秀兼職譯員,畢竟這樣的工作性質決定了只要有一臺電腦、有網絡、有翻譯能力和稿件來源,便能隨時隨地的開工了,這也是該工作的魅力所在吧!

無論全職還是兼職筆譯,工欲善其事,必先利其器 建議考下 CATTI 2 筆譯證書再做兼職,磨刀不誤砍柴工

專業級翻譯一般至少得達到如下條件或達到以下同等翻譯水平:

MTI(翻譯碩士)+ CATTI 2(人事部二級筆譯證書)+ 200萬字以上翻譯經驗

上面這樣的情況,月收入一般在8000元以上;對應單價 80 --100元/千中文

專業中級筆譯一般從事職業翻譯5年以上,有500萬左右翻譯經驗,水平比低於翻譯碩士畢業後從事專職筆譯3 --4年的水平,這種情況月收入一般在 12000左右,比如我目前的水平大概就是這樣的收入(工作地點:江西吉安縣,工作性質:英語筆譯(自由翻譯));

再說說您關心的單價問題:

只有CATTI 2 或勉強通過該考試的,一般定性為初級職業翻譯,單價 80 --100元/千字(這是從翻譯公司接到的價格,如果是直接客戶,一般單價翻倍);

如果達到上述的中級翻譯的要求,日譯中單價一般110 -- 130元/千中文,直接客戶的話市場價翻倍;

目前合作的翻譯公司給我的單價大概是:英譯中是180 --200元/千單詞,中譯英120 --150元/千字,直接客戶的話,價格在此基礎上要有提高,或者翻倍,正常做一天翻譯下來,每小時的收入在60 --80元不等,看稿子的難度和熟練程度。

筆譯市場魚龍混雜,譯者水平良莠不齊,所以市場上單價從千字30 ---2000都挺正常,這些價位都有人做過,高端的能做的人很少,要求很高單價也可觀的很,基本上一個字一塊錢甚至更貴,都是翻譯,差距是非常大的,有的譯員壓根沒有什麼稿子,很難生存下去,有的譯員水平高、譯文交付的快,月收入基本上穩定在15000以上甚至20000以上,行行出狀元,好好做吧,做筆譯想收入高只有提高競爭力和翻譯水平,繼而提高單價,別無選擇!

還有一點,深入學習下 Trados,WordFast, Passolo, TagEditor, SDLX 等常用翻譯軟件或者在線翻譯平臺,這個時代是信息化時代,可以藉助人工智能、數據庫等提高翻譯效率和效果,這些作為職業翻譯的基本素養,如果你不能很好的掌握,就會很快被淘汰掉,除非你的翻譯水平已經非常高,每天只需要做一千多字就有可觀收入,正常的職業譯員每天要處理3000 --40000字/詞原文的。

當然,如果你只是想搞點零花錢,那就當我上面的話沒有說吧,這樣的心態去做翻譯是十分吃苦的,而且進展緩慢,用大把時間去換取微薄收入,耽誤自己本職工作和事業,是非常得不償失的。如果真想做翻譯,磨刀不誤砍柴工,建議先打好基本功,認認真真考下 CATTI 2,再學習翻譯軟件、你要攻克的方向的專業術語和背景知識(法律、機械、化工、IT、地質、醫藥、材料、軍事等);...

翻譯資格考試用沒有用?

你所列舉的兩個都相當具有權威性。

人事部的.全國翻譯2,3級執業資格考試.這個是國家承認..教育局的除了文憑是國家承認.其他幾乎都不是的..

就含金量而言人事部的要更高級一些,畢竟更難考,每年僅10%不到的通過率。。連英語專業的都不容易過,想想每年多少人要當炮灰。。

不管怎樣,真決定學英語就好好學,踏踏實實,沒有捷徑,也不是一年兩年就能學好的

你可以上人事局網站上面查詢的.

想做專家的話,一步一步挑戰人事部的吧。

另附上關於國內翻譯考試證書的比較:

不同點

考試設立

機構 人事部 教育部 上海市委組織部、人事局、教育局

考試名稱

(中文) 全國翻譯專業資格(水平)考試 全國外語翻譯證書考試 上海外語口譯證書考試

考試名稱

(英文) China Aptitude Test for Translators and Interpreters - CATTI National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI 無

考試設立

時間 2003年12月 2001年11月 1995年6月

考試主辦

機構

國家人事部和中國外文局聯合舉辦 教育部考試中心與北京外國語大學聯合舉辦 上海市委組織部人事部、教育部聯合舉辦

出題部門 中國外文局 北外和其它院校的著名學者,國際口譯協會成員 上海市委人事局

評卷部門 中國外文局 北外和其它院校的著名學者,國際口譯協會成員 上海市委人事局

發證機構 國家人事部 教育部考試中心和北京外國語大學聯合頒發 由中共上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會和上海市成人教育委員會統一頒發

考核語種 英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯語

(現已開設英、日、法語) 英語 英語、日語

考試費用

(北京地區04年11月) 三級筆譯考試費460元

三級口譯考試費630元

二級筆譯考試費550元

二級口譯考試費720元 初級筆譯考試費400元

初級口譯考試費500元

中級筆譯考試費600元

中級口譯考試費700元

高級筆譯考試費1200元

高級口譯考試費1200元 英高210元

英中180元

日語200元

考點設置

2004年11月考點設置:

英語口譯“交替傳譯"考試試點城市為北京、天津、上海、重慶、武漢、廣州、瀋陽、哈爾濱、濟南、南京、杭州、成都、昆明、長沙、蘭州;

英語筆譯考試試點城市為北京、天津、上海、重慶、武漢、廣州、瀋陽、長春、哈爾濱、石家莊、西安、太原、呼和浩特、濟南、南京、杭州、合肥、福州、鄭州、成都、南寧、昆明、長沙、南昌、蘭州。

法語口譯和筆譯考試試點在北京、上海進行;

日語口譯和筆譯考試試點在北京、上海、大連進行。

2004年考點設置:

大連外國語學院、北京語言大學、北京外國語大學、西安外國語學院考試管理中心、上海外國語大學、武漢大學師資培訓中心、四川大學出國人員培訓部、四川外語學院、廣東外語外貿大學考試中心、黑龍江大學、吉林大學、內蒙古工業大學、山西大學、天津外國語學院、新疆大學外國語學院、蘭州大學、鄭州大學、解放軍外國語學院、湖南大學教務處、山東師範大學山東省外語培訓中心、中國海洋大學、南京大學、江西師範大學、中國科技大學、浙江省自考辦、雲南師範大學外語學院、廣西大學外國語學院、河北師範大學、寧夏大學、廈門大學、遼寧教育國際交流服務中心、青海省小島文化教育發展基地、天津商學院、中山大學外國語學院、深圳市贛冠職業培訓中心、福建省自考辦、海南考試局 ......

國家二級筆譯證書(CATTI)到底有多難

二筆沒多難,普通MTI(翻譯碩士)畢業生一般都能過;當然,對於翻譯經驗較少的本科生,確實是有難度,畢竟二筆全國平均通過率16 --18%;

專八證書持有者氾濫,很多是濫竽充數,有其名、無其實的;學習四年英語,如果不是太鈍,至少都是可以通過TEM-8的,個人認為這是對英語本科的最低要求了,所以專八算不了什麼;現在,每年通過二筆的人也相當多了,自己可以去查看每年通過二筆的人員名單(www.catti.net.cn 上可查),所以通過CATTI 2 二筆在翻譯行業是再普通不過的事情,基本上不值得一提,很多職業翻譯的水平比這個要高很多!

CATTI 官網:www.catti.net.cn 這個考試沒什麼限制,你可以考、我可以考、大家都可以考,現在報名費降低很多了,05年剛推出那會,報名費還挺貴的;

二筆考試題確實容易看懂,這與你翻譯好是截然不同的兩碼事,翻譯要求精準、忠實體現原文的意思甚至是語氣,有時候還要求文化形式上的表達對等....,一個普通的專八水平本科生去做筆譯,得至少5年才能達到基本稱職,必須通過大量實踐、學習和積累才能領悟到其中的嚴謹和要素。

很多報考二筆的考前無不躊躇滿志、勢在必得,考出來以後都傻眼了,一大批被判死刑,40多分、50多分的大把,倒不是說明這個考試有多難,而是他們答題太不規範、翻譯太不到位、錯誤太多,這樣自然沒法得分和通過;也不是閱卷太嚴格,只是按照翻譯的正常標準執行閱卷。

根據你的描述,你有過翻譯的項目經驗,應該比普通學生的翻譯功底好,我覺得你可以報考下看看。不妨先嚴格按照二級給定的時間,認真做下真題,然後對照參考答案看看有哪些地方存在距離和差距。翻譯的好壞、翻譯的是否出彩,很多時候是對比出來的,沒有對比就無所謂優劣、好壞~

一名合格的筆譯人員月收入至少是7000以上,經驗豐富、業內口碑良好的話,一般能達到12000左右,如果是直接服務於翻譯對象的,月收入在這個基礎上再翻倍;微軟等很多世界500強公司的門戶網站都是英文、中文、日語等多語種形式的,這些都是專業筆譯公司做出來的(在SDLX、TagEditor等類似的專業翻譯軟件和平臺下,UI翻譯後甚至需要專業人員調試程序和界面的尺寸、像素等細節)。

目前的筆譯也是細分的,有些公司專做化工、有些專做建築或紡織、商務、專利、機械、醫療、電子、網絡、軟件、能源、電力、法律、文學等。那種在WORD或者PPT裡面敲打文字的翻譯方式很大程度上已過時和被淘汰了,在大型翻譯項目面前,這種傳統方式難以確保術語(TM)的統一、項目的合作、進度的控制、過程的管控、交付的保證、成本控制等。

國內的筆譯事業這幾年才剛剛發展起步,雖然存在很久了,華為等跨國公司有專門的翻譯部(200多號人,我們翻譯公司之前就派人駐深圳華為總部、西安中石油等提供直接的筆譯服務)。

小夥子,如果你拿下二筆證書,基本上一隻已腳踏入了翻譯行業了,但這時候還算不上一個名副其實的職業翻譯,你得繼續提升、你得了解機器翻譯、你得熟悉特定行業背景知識和術語.....;作為本科生哪怕是碩士,如果持有二筆證書,靠它進入翻譯行業或應聘筆譯崗位的可能......

英語口譯與翻譯資格證的標準和難度

我今年剛參加了三級筆譯的考試 我是英語專業的 說真的 不簡單 不過考出來還是很有用的 你買指定的參考書認真學習 多積累一些熱門的翻譯詞彙 儘量每天都翻譯練練手 根據考試時間控制自己的翻譯時間 仿真練習很有效 還有 一定要買兩本合適的詞典 因為翻譯考試時允許單詞典的 一本英漢一本漢英 沒事兒常翻翻 練練速度熟悉詞典 這樣考試時才不至於在翻詞典上浪費時間

相關問題答案
英語翻譯資格證有用嗎?
考會計資格證有用嗎?
考營養師資格證有用嗎?
美容師資格證有用嗎?
考教師資格證有用嗎?
銀行從業資格證有用嗎?
教師從業資格證有用嗎?
倫理的英文,倫理的翻譯,怎麼用英語翻譯倫理,倫理用 ?
英語翻譯證書有哪些?
英語翻譯證怎麼考?

Have any Question?

Let us answer it!