到時間了用英語怎麼說?
“時間到了”用英語怎麼說
1)電視主持人常說: Time's up!
2)Time's over. 意思也一樣. 主持人不常說,因為Time's up, s與up連讀後,乾淨有力,簡短.生動點.
3)Time out.或Time is out.
對比三種說法, Time's up強調時間到的那瞬間.up是接近的意思.剛好接近到完了.後兩種就沒有這麼"生感".只是一種說明.
順便說一下, Time is coming,Time is coming up, 是"時間就要到了"的意思. 英文廣告時間常有小字表明"Next coming up".
時間到了用英語 怎麼說
Time's up
就這麼簡單
時間到了用英語怎麼說?
Time's up
到了該上學的時間了用英語怎麼說
It is time to go to school.
It's time for school.
“二百五”是什麼意思?
二百五之由來:
日前和一個學中文的美國人聊天,她說中國人的思維很奇怪,漢字的構字不可理喻。我問何以見得。她說,一個門,門裡面放一張嘴,就是問,不知道這是哪兒和哪兒。又比如牢房的牢,上面是個屋檐,下面是個牛,好像中國的監獄是專門關牛而不是關人的。我再問還有什麼,她說多了多了,象輔導的輔,管轄的轄,竟然是車字旁的,不知道這和車有什麼關係,難道有了汽車才能幫人管人不成。我說那當然,其實這兩個字最適合美國國情。你想,如果你窮得連車也沒有,當然寸步難行,自己都顧不過來,還能幫人管人不成?
美國人實心眼兒,開個玩笑,定要申明一句我是在開玩笑,不然就拿棒槌當真了。我見她碧眼圓睜,連忙說,我開玩笑的,你老師怎麼說。她說老師說記住就行了,管那麼多幹嗎,真氣死人了。--這個MM中文不太流利,氣死人了幾個字從牙縫裡冒出來,倒說得字正腔圓。
我說,中國字裡的學問太大,你們老師一定怕你們理解不了,所以不說,要不就是說來話長,沒那麼多時間和你嘮叨。
才不是,他就是個白痴,二百五!--好像說 idiot 不過癮,她又添了句不知哪裡學來的中文罵話以加重語氣。
且住!你說他是二百五,你知不知道為什麼250這個數字有這種罵人的意思?
我不知道,她老老實實地說,大概發明這個詞的人就是二百五。
非也,發明這個詞的人是很聰明的,只有不知道緣故就亂罵人的才是真正的二百五。
有本事你告訴我。
本事我是沒有的,但是的確可以告訴你。古時候中國最普及的貨幣是銀子。銀子封起來,每五百兩是一封,五百兩的一半是二百五十兩,對不對?作此一問非常必要,因為美國人數學不好,你問十個人五百的一半是多少,五個人會說不知道,兩個人會說讓我想想,另兩個人會拿出紙筆,最後一個人會說二百四十。
她果然想了想,說對。
那麼五百兩既然是一封,它的一半,二百五十兩,就是半封了。封和發瘋的瘋諧音,所以二百五就成了罵人的話。
啊,原如來此。
是原來如此。中國人比較含蓄,罵人如果直截了當說什麼你是豬是白痴之類就太沒水平了。象你是豬這種話我們也有,不過要複雜一點,象福建話裡的狗公豬婆生之類。
參考資料:www.wanlicity.com/...d=1109