法語和意大利語?
法語和意大利語的比較
樓主你好,我是一名法國學生,小學就跟隨父母來這邊上學的(現在高三)
初中和高中的第二外語都選修的意大利語
法語,西班牙語和意大利語同屬拉丁語系。詞彙相近。
法語以及意大利語同樣有變位,陰陽性詞彙。
EX:英語 the 為定冠詞,法語/意大利語 用 le(陽性)la(陰性)
變位:manger 為吃 je mange 我吃 tu manges 你吃 il mange 他吃 nous mangeons 我們吃等等
從實用性的角度來說,法語有兩億使用人口,是意大利語將近四倍。
但是不能單單從這個角度來判斷,因為法語大部分使用人口在非洲(前法國殖民地)。
法國的文化在歷史上曾經影響了周邊國家幾個世紀(波旁王朝,拿破崙時期等)
而且法國的人口多過意大利(發達國家使用人數)
並且意大利經濟敗退,淪落成為了“歐豬五國”之一。
但是如果單單是學第二外語,法語的學習人數大大超過意大利語。
因此意大利語對於翻譯工作來說實用性更強(因為意大利語學的人少,法語翻譯遍地走)
希望採納。
意大利語難還是法語難?
法語和意大利語都是拉丁語系羅曼語族的語言,比較相似。
很多語法,短語等都是很類似的。如果有英語和法語的基礎,學意大利語就相對容易些。
我覺得法語比意大利語簡單很多。意大利語對於陰陽性、單複數區別更加細。比如很簡單的定冠詞,法語就只有la le l' les, 意大利語就更多:la il lo l' le i gli。
個人感覺法語是一種很陰柔的語言,意大錠語則具有陽剛之氣。可能是由於法語眾多的鼻音,一些特殊的元音造成的吧。而意大利語的此為一般都是元音,特別是o,a,e,i,聽起來抑揚頓挫。另外,法語沒有重音。
關鍵是多練!
祝好運!
法語和意大利語相似嗎?
我同時學法語和意大利語,所以我可以明確地告訴你這兩種語言的相同之處和差別:
相同:
一:拼音規則類似,兩種語言都是按照音節拼讀的,比如:buongiorno和bonjour。同樣是早上好/您好的意思,從拼讀上來說,都是bon/gio/r/no和bon/jou/r這樣子按音節來拼讀的(音節我用斜線分開)
二:單詞構成類似,但意思上可能會有不同。比如意大利語中,buon表示好,giorno是天;日的意思,同樣,法語中,bon也是好的意思,jour也是天、日的意思,同理還有bunasera/bonsoir,due/du等,基本上意大利語學好了法語就能看懂80%左右,反之亦然。
三:語法規則類似,都是一個動詞六種人稱形式的變位,甚至連名稱都一樣,什麼直陳式,虛擬式,條件式,命令式,還有代詞的用法,介詞的用法,基本都差不多。
四,句子構成順序類似,比如意大利語:che tempo fa oggi?和法語中 Quel temps fait-il aujourd'hui?其中che=quel疑問詞怎樣,tempo=temps天氣,fa和fait-il都是做、幹、這個動詞的第三人稱單數變位,oggi=aujourd'hui是今天的意思。所以兩種語言在互譯方面會非常容易。
五,同樣有一個特別變態的字母“R”意大利語發大舌音,法語是小舌音。(這點也可以算不同)
差別:
一,發音規則不同。同一個單詞,意大利語和法語會讀的完全不一樣比如:un
二,字母個數不同。法語中有26個字母,而意大利語中只有21個,剩下的5個則是《外來字母》
三,語法上有細微的差異,比如代詞的形式上,法語比意大利語要少。單詞陰陽性等等。
四,拼音規則也略有不同,法語的拼讀規則要比意大利語困難得多,特殊情況要多
五,符號不同,法語比意大利語中多出了çâãä這四個字母所帶的特殊符號。(單獨的我打不出來,請見諒)
意大利語和法語有怎樣的區別呢?
意大利語和法語都是拉丁語系的~~~
不過他們從發音到語法都不是恨像的。
法語相對來說語法更復雜一點。
建議學意大利語,因為意大利語和西班牙語,葡萄牙語等拉丁語很像~~~學會了以後還可以舉一反三。
法語和意大利語相似嗎?
如果你會法語,那麼你學意大利語的確會輕鬆不少。
法語和德語 意大利語有什麼區別?
你這個問題太大了吧,只能說個大體了。德語我沒學過,只是瞭解一點點
法語和意大利語同屬印歐語系羅曼語族,是從拉丁語演變來的,共同特點是動詞變位,名詞有陰陽性。德語屬於印歐語系日耳曼語族,動詞也有變位,名詞除陰陽性之外還有中性
發音上法語沒有大舌音只有小舌音,意大利語正相反,沒有小舌音只有大舌音,德語則是兩者都有,意大利語還有個特點,就是基本所有單詞都是以元音結尾
三個比起來,法語和意大利語更像些,這兩個和德語看起來(單詞,句子什麼的)基本沒有什麼相似之處
意大利語和法語那個更容易學?
本人曾深入學過韓語、日語、英語、西班牙語及法語。對其他語言也有一定基礎。比較而言,有條件先學法語比較好。1.法語和英語相似性大,歷史上相互藉詞。你會法語和英語某些詞不僅拼法差不多,意思也差不多! 比如,professeur“教師”這個詞,在法語中是professeur,而在英語中,它是指學術水平較高的教師——教授,professor。 再比如,centre 在英語中是“中心”的意思,在法語中也是“中心,中央”的意思;attention,在法語和英語中都是“注意,當心”的意思。 再比如:cabinet -- cabinet 小房間;animal -- animal 動物,等等…… 另外,有些詞的意思相同,但是形式上略有區別:arriver -- arrive 到達; banane -- banana 香蕉;café -- cafe,咖啡館;classe -- class 教室、班。 2.意大利語語,法語和西班牙語,極其相近,在歷史上都屬於拉丁語,後來由方言分化為語言。意大利語除了有小舌顫音等發音技巧難以攻克外,詞彙識記,語法難度也比較難。學習完法語,再學意大利語,西班牙語就會感覺觸類旁通的感覺。3.從實用性上講,雖然世界上講法語的人數並不多,但是講法語的國家卻分佈非常廣,在歐洲有法國、瑞士、比利時等,非洲有塞內加爾、阿爾及利亞、加蓬、剛果等近乎一半的非洲國家,美洲有加拿大魁北克等。要小看魁北克,她的面積是法國的三倍,蒙特利爾是全世界講法語的第二大城市,素有“小巴黎”之稱。因此,你要是移民加拿大什麼的,會講法語是一個非常非常優越的條件,肯定會使你從一大堆競爭者中脫穎而出的! 如果按照語言全球分佈面積而言,英語是第一大語言,那麼法語當之無愧就是第二大語言! 相比之下,阿拉伯語的應用範圍和實用性就侷限得多了。語言這個東西很難用簡單或者難的說法來衡量,可以和您很負責的說,如果您用心的話,哪門語言都不是問題。另外就是興趣了,有興趣便能視難為易。
有一個發音和英語的we一樣的法語或意大利語,意思貌似是對?那個到底是什麼語,怎麼寫
我是法語專業的。
你的說得那個詞是法語, 寫法是 oui
意思就是對,是。 相當於英語的 yes。
意大利語和法語
意大利語 早上好我的公主 buongiorno , la mia principessa
晚安我的公主 buonanotte,la mia principessa
法語 早上好我的公主Bonjour, ma princesse
晚安 我的公主 Bonne nuit, ma princesse
樓下的你學過沒啊?
我在意大利3年
什麼翻譯機器啊,
你看過美麗人生沒
在La Vita è bella美麗人生中,
Roberto Benigni就這麼說過!
另外你說 buona giornata或者bonne journée 是指祝你今天過得愉快 而一般剛開始是不說的 通常都是在對話結尾說的 類似於再見 哪有一見面就說的