同傳的工資一般是多少?
同聲傳譯的工資多少
您好! 在“非全日制就業人員工資指導價位”表中列出的54種行業裡,同聲傳譯以每小時最高2000元人民幣的價格拔得頭籌。
同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。北京一家著名翻譯公司百若萌的報價甚至是以上價格的一倍。可見該行業的吸引力。很多學語言從事翻譯的人士把同傳認定為從事翻譯的最高境界。
同聲傳譯員一天的薪水相當於一個白領一個月的收入,他們一天能掙五六千。
同聲傳譯參加一天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預訂。優秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至更高,所以對於優秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。
就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用,總的說來,收入很可觀。
不缺錢,就是缺人。同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一。全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現在不管是哪裡的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。據說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。
同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數量卻增長非常緩慢。據介紹,目前少數專業的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。
想當“同傳”,一個字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為“難”,想當“同傳”,太難了。
進入同聲傳譯的門檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關培訓或者考了同傳的證書,就可以進入行業了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經驗,如果一個剛從學校畢業、沒有經驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。
除了具備成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很好的人際關係。
只能成功,不能出錯。目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統一的標準對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。一般會議結束後,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的讚揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場裡當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有。
外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,收入一天頂別人一月,但進入同聲傳譯這個行業非同尋常,行......
同聲傳譯工資收入多少
您好! 在“非全日制就業人員工資指導價位”表中列出的54種行業裡,同聲傳譯以每小時最高2000元人民幣的價格拔得頭籌。
同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。北京一家著名翻譯公司百若萌的報價甚至是以上價格的一倍。可見該行業的吸引力。很多學語言從事翻譯的人士把同傳認定為從事翻譯的最高境界。
同聲傳譯員一天的薪水相當於一個白領一個月的收入,他們一天能掙五六千。
同聲傳譯參加一天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預訂。優秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至更高,所以對於優秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。
就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用,總的說來,收入很可觀。
不缺錢,就是缺人。同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一。全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現在不管是哪裡的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。據說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。
同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數量卻增長非常緩慢。據介紹,目前少數專業的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。
想當“同傳”,一個字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為“難”,想當“同傳”,太難了。
進入同聲傳譯的門檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關培訓或者考了同傳的證書,就可以進入行業了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經驗,如果一個剛從學校畢業、沒有經驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。
除了具備成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很好的人際關係。
只能成功,不能出錯。目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統一的標準對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。一般會議結束後,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的讚揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場裡當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有。
外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,收入一天頂別人一月,但進入同聲傳譯這個行業非同尋常,行......
同聲傳譯的工資有多高
我是做翻譯的,請允許我來告訴您!
同聲翻譯我們業內叫 simultaneous interpretation (SI)(相對而言,別人說一句停下來,等翻譯完,再繼續說下語句的那種口譯,我們叫 CI --consecutive interpretation,也就是交替傳譯)。目前,業內同聲翻譯目前日薪多為6000---8000人民幣居多(8小時,可以認為差不多1小時1000元吧,一小時5000是外行人說的,聽聽也就罷了 ,網上對SI的報道很多是片面的,不負責的),遇到加班等特殊情況一天收入也會有10000元甚至15000元;這是表面現象,須知在每次執行同聲翻譯任務前,我們的翻譯員都要做相當多的準備工作!比如,接到一個關於心血管方面國際學術會議的口譯任務,你得提前速記一些該領域常用詞彙、常見知名專家和結構、背景知識等會議上可能出現的內容,甚至要去請教業內專家一些術語的正規、標準叫法等,這些付出是普通外人看不到的,所以上述的日薪8000元一定程度上相當於被 dilute 了。
SI 工作的強度很大,十分緊張,心理壓力也很大,需要聽發言人說話(很多時候還帶各種口音,可能不是標準美式英語或者英式英語,還會夾雜方言等),完成速記(口譯筆記,這是學習SI 的必修課)、大腦中翻譯信息處理、流利快速的說出,這幾個動作幾乎同時完成,並且在說出上一句譯文的時候,還得同時聽發言人下一句說什麼、同時記錄下必要的筆記和重要的翻譯提示信息,所以是挑戰性很高的工作,絕非《翻譯官》那種腦殘電視劇本描述的那樣,那是十分不科學、不合情理的!一個人、一口氣、從頭到尾地同聲翻譯,那是睜眼睛說瞎話,糊弄外行的,就跟抗日神劇手撕鬼子那麼荒唐可笑,並且誤導小朋友。同聲翻譯難以一個人獨立完成需要2--3人一組輪流工作,每個每次翻譯15--20分鐘居多,然後第二位接著上,這樣循環交替,直到工作結束。
國內真正能培養同聲翻譯的學校很少,北京外國語大學、上海外國語大學、廣州外語外貿大學、解放軍外國語學院、對外經濟貿易大學、北京第二外國語大學等這方面做得都不錯,特別是前兩所;武漢大學、廈門大學也不錯的。國外的話,就是美國蒙特雷、巴黎高翻學院、英國巴斯大學等,都是有口皆碑的口以人才培養高地,師資陣容也很華麗。
同聲翻譯只在研究生階段培養,多數只招本科讀英語、日語、法語等語言學科的學生,起步較高,也有非英語專業做的很好的,比如外交部張璐(雖然她做SI少,做 CI多,她是外交學院國際法專業畢業的美女翻譯,才華橫溢,譯風鎮定優雅、機智靈敏,是難得一見的優秀翻譯);
如果你專業八級都連85分都沒有,如果你連六級650都沒有,基礎比較弱,聽說能力平庸,學習和求知慾望不是非常強烈、不大能吃苦,那就別去學SI了,該職業從業黃金年齡是28--45歲。
同傳的工資一般是多少
真正夠得上同傳水平的,國內也就100位左右,都在北上廣深一線城市,他們月入3 --5萬是很正常的,部分很優秀的收入超過這個數,我是筆譯從業人員,初級筆譯,在江西吉安縣工作,月入15K,是同聲翻譯的一個零頭吧
同聲傳譯的工資真的高嗎
國內的同傳現在分兩種,一種是有組織的,也就是掛靠在某公司下面的僱員,另一種是自由職業者。各有利弊,有公司的話社交面廣,接的活兒多,定價也有統一的標準,但是你拿到手的肯定比自由職業的少;後者主要靠口碑和自己去接活,相對難一點兒,尤其是創業之初,另外價格靠自己爭取,也是剛開始的時候不能要價太高,好處就是談下多少來都歸自己。前者的報酬是以工資加績效的形式,差旅費可報銷,好一點的還包括伙食補貼啊之類的福利,績效的話每個公司不一樣,也分水平,大致是有一個比例的。後者的話當然是全從自己腰包裡出了。
還不光是國內,同傳在哪兒都缺,這是因為成為同傳之前要投入相當的精力和財力,也需要一定的能力和運氣,所以同傳的門檻很高。不過現在國內的同傳在能力方面也有很多差別。因為這個行業可能外人看比較神祕,瞭解比較少,就有很多傳言,有些是個例,不能當成行業標準來宣傳的。收入是比較高,不過這是和他們付出的努力成正比的,這行基本上很少那種“暴利”的現象。過百萬的同傳咱是不知道,也許有,不過即便有,人家也不會嚷嚷得滿天下都知道;大多數人還是在幾十萬這個範圍吧,好一點的應該在50萬以上。具體到單個活兒的話,價格就千差萬別了,我認識的一個人一上午掙了1000美元,這算是多的了,而且也不是天天這樣,這也是個例。
同聲傳譯一個月能賺多少
翻譯公司的同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。
——這是翻譯公司要價,不是譯員的最終收入,而一般譯員最多隻能拿到對半收入,很多時候甚至是4:6分賬。所以4000\天\人已算是比較好的了。
實際上,因為北京、上海人才飽和,所以同傳收入反而不及其他二線城市,有時候甚至有惡意壓價的譯員,翻譯水平、素質都欠妥,但是1000/天都敢接,使這個行業龍蛇混雜。
另:同傳是技術也是體力活兒,不是語言夠好就可以做,實踐出真知,要想入這個行,首先得想我能幹得怎麼樣,而不是我能拿多少,才考慮要不要幹這個活兒。
---------釘--------------------以上信息來自同傳譯員,非“據說”,非臆測。
一個同聲傳譯工資多少錢.高級翻譯
這個職業再過七八年都可能就會消失了,還有人在準備報考這個專業麼
同聲傳譯是什麼啊?工資很高?
比如聯合國會議,官方語音是6種。領導發言只說一種,並且不可能說一句停一下讓翻譯再說。所以就需要同聲傳譯。同傳一邊聽,一邊翻譯,傳到聽者的耳機裡。
同傳需要極佳的外語聽、說能力以及速記、應變等能力。工資待遇很高。
英語同聲傳譯:目前,中國有多少名英語同聲傳譯員?他們一年工資一般有多少呢?
因為在貿促會負責會議安排工作的關係,所以我對這方面的情況還是比較瞭解的。
國內,具備資質的譯員並不像很多新聞上說的那麼少,當然也不多。
有資質的譯員分兩種,一種是國際資質,即AIIC,這樣的確實很少,但在國內具備北外、上外、廣外這些具備高級翻譯學院碩士畢業學歷的譯員都可以在國內從事高級別的同聲傳譯工作。
所以實際上,具備資質的譯員在1100人左右,其中大約600人在單位或者外企工作,有的是做專職翻譯有的是做總裁助理或者高管。所以剩下的只有500來人從事商業同傳,包括各語種。
收入也不一定,有的自己成立個公司運作,當然還需要家人或者朋友幫忙才能運轉起來,大部分譯員還是找業內知名的同聲傳譯服務公司合作,比如我知道的很多一線譯員都和百若萌視聽合作,我們單位有時候在一些二三線城市做會議,需要同傳譯員都是找百若萌的王錚老師給安排,國內好的譯員他都有資源,這就和收入掛上關係了,一線的譯員,年收入在100-150萬左右,一天的收入在5000-10000之間,也和語種有關係,但單天收入高的譯員整體的會議場次會少一點。二線在50-99萬之間,也還可以,剛出道的和比較次一點的三線譯員年收入20-49萬,低於20萬的年收入肯定不入流啦