論持久戰用英語怎麼說?

General 更新 2024-11-21

打持久戰 英文怎麼說

fight a long-lasting war/combat.

“論”用英語怎麼翻譯

On Capital 資本論;On War 戰爭論;

On Protracted War 論持久戰

論太極拳步法可以翻譯成:On Footwork of Taichi,但是“論”需要包含很複雜的內容,如果一般“論”的話,Footwork of Taichi就足夠了。

樂透投注站真的有賺錢嗎?

通過學習蘇聯的改革與解體.談談對改革的認識

論持久戰在提出後對國內國外產生了一些什麼影響

《論持久戰》一面世,就在國內外產生了重大影響。程思遠先生在回憶中就談到了《論持久戰》在國民黨上層的影響。他說:“毛澤東《論持久戰》剛發表,周恩來就把它的基本精神向白崇禧作了介紹。白崇禧深為讚賞,認為這是克敵制勝的最高戰略方針。後來白崇禧又把它向蔣介石轉述,蔣也十分贊成。在蔣介石的支持下,白崇禧把《論持久戰》的精神歸納成兩句話:‘積小勝為大勝,以空間換時間’。並取得了周公的同意,由軍事委員會通令全國,作為抗日戰爭中的戰略指導思想。”當時,中國軍事界的權威人士對《論持久戰》中的觀點十分信服,對毛澤東的軍事天才十分讚歎,並把毛澤東引為知己。

一位外國記者讀了《論持久戰》後評論說:“《論持久戰》發表後,不管中國人對共產主義的看法怎樣,不管他們所代表的是誰,大部分中國人現在都承認毛澤東正確地分析了國內和國際的因素,並且無誤地描述了未來的一般輪廓。”《論持久戰》印刷出來不久,周恩來就把書從武漢寄到香港,委託宋慶齡找人翻譯成英文,以便在海外發行。宋慶齡收到這部書後,認真地讀了兩遍,她深為毛澤東的深刻分析和高遠眼光所折服,立即找自己親近的朋友愛潑斯坦等人把《論持久戰》翻譯成了英文,準備在海外出版。毛澤東得知後,特意為英文本寫了序言。他在序言中寫道:“希望此書能在英語各國間喚起若干的同情,為了中國的利益,也為了世界的利益。”毛澤東的這一期望得到了回報:《論持久戰》的英文本在海外發行後,得到了國際上的積極響應和高度評價,據說,丘吉爾、羅斯福的案頭上,都放著《論持久戰》英文本,斯大林的案頭上則放著他專門請人翻譯成俄文的《論持久戰》的穿稿。

更重要的是,《論持久戰》對指導中國抗日戰爭取得最後勝利提供了最高的也是最正確的戰略指導。事實上,抗日戰爭正是按照毛澤東在《論持久戰》中所預料的那樣發展的。抗日戰爭經歷了《論持久戰》所指出的三個階段後,中國人民最終戰勝了日本侵略者,一百年來第一次在反對外國侵略的鬥爭中取得了完全勝利。(來源:黨史文苑 霞飛)

“建黨節”用英語怎麼說?

Party's Day建黨節

Army's Day建軍節

謝霆鋒消息

姓名:謝霆鋒         本名:功霆鋒(Tse Ting Fung)       英文名:Nicholas Tse

生日:1980.8.29        出道時間:1996年            星座:處女座

身高:5呎9吋(174.5公分)    體重:150磅(68公斤)           出生地:香港

國藉:加拿大         語言:廣東話,國語,英語        收集物品:吉他

臨睡時的習慣:聽歌      座右銘:自己選擇的路自己負責      最討厭的事:被誤會

最喜歡的事:沒被誤會     最喜歡的動物:狗            最喜歡的飾物:黑、灰、白、銀   最喜歡的刊物:樂譜      最喜歡的樂團:很多           最喜歡的國家:瑞士

最喜歡的髮型:自然      最喜歡的坐姿:自然           最喜歡的季節:秋天

最喜歡的靜態活動:聽音樂   最喜歡的休閒娛樂:看電影        最喜歡的身體部份:頭髮

最喜歡的運動:游水      最喜歡的電影:〈SEVEN〉(七宗罪)     最喜歡的電影類型:懸疑片

最難忘的事情:在日本流浪時  最得意的事情:完成自己想做的事      最怕聽到的話:是非

最喜歡的音樂:SEGA DELICE  最喜歡的異性類型:可以溝通的and then賢妻良母

求一篇300字左右的泰戈爾英文簡介!急

Rabindranath Tagore was born in Calcutta, India into a wealthy Brahmin family. After a brief stay in England (1878) to attempt to study law, he returned to India, and instead pursued a career as a writer, playwright, songwriter, poet, philosopher and educator. During the first 51 years of his life he achieved some success in the Calcutta area of India where he was born and raised with his many stories, songs and plays. His short stories were published monthly in a friend's magazine and he even played the lead role in a few of the public performances of his plays. Otherwise, he was little known outside of the Calcutta area, and not known at all outside of India.

This all suddenly changed in 1912. He then returned to England for the first time since his failed attempt at law school as a teenager. Now a man of 51, his was accompanied by his son. On the way over to England he began translating, for the first time, his latest selections of poems, Gitanjali, into English. Almost all of his work prior to that time had been written in his native tongue of Bengali. He decided to do this just to have something to do, with no expectation at all that his first time translation efforts would be any good. He made the handwritten translations in a little notebook he carried around with him and worked on during the long sea voyage from India. Upon arrival, his son left his father's brief case with this notebook in the London subway. Fortunately, an honest person turned in the brief......

相關問題答案
論持久戰用英語怎麼說?
主持動詞用英語怎麼說?
部落戰用英語怎麼說?
保持苗條用英語怎麼說?
保持微笑用英語怎麼說?
保持活力用英語怎麼說?
保持身材用英語怎麼說?
保持衛生用英語怎麼說?
堅持如我用英語怎麼說?
堅持名詞用英語怎麼說?