太君是什麼意思?
抗戰時期,為什麼漢奸稱日本人為太君?這太君又是什麼意思?
抗日戰爭時期,漢奸也稱日本軍官“太君”
“太君”是日語Tai-Jiong的拼音音譯,直譯為“軍曹”,與英文的Sir差不多。但抗日期間,“太君”卻成為侵華日軍臭名遠揚的代名詞
該“太君”的辭源解釋:日語和韓語"大"字的讀音為漢語的"太",如"大金"念"taikim".另古漢語中"大"和"太"其實是同音同義的異化字。所以“太君”同“大君”,日語taikun(日文漢字為“大君”)是對強大將軍(Shôgun)的尊稱。所以漢奸們講侵略者尊稱為“太君”,其實就是拍馬屁稱之為“強大的將軍”。
二戰期間日本陸軍大隊長(大尉)軍銜發音為 ta-i ,太君就是 大尉先生 的意思。
日語太君是什麼意思
據有人考證,太君一詞純粹是中國人發明出來。而日本人對此也莫名其妙為何會這麼稱呼。綜合各方觀點,有以下幾種可能性:
1、“太君”可能是舊日本軍銜“大將”(taishou)的音譯。
也可能是“大君”(taikun)的音譯,意為強大將軍(shougun)。
2、也可能是對於1939年日本陸軍大隊長(大尉,tai-i)軍銜的音譯,太君就是大尉先生的意思。
3.也可能是日語隊長(たいちょう,tai-chou)的音譯,因為侵華日軍編制基本上都是聯隊、大隊、中隊、小隊,領頭的軍官都叫“隊長”,發音類似“太君”,所以漢奸就直接用太君這個詞稱呼日軍軍官。
4.也可能是大人(たいじん,taijin,對軍官的稱謂)的音譯,從聲音上來說最為接近。並且在日本陸軍的兵隊シナ語(陸軍中國語)中有出處。
為什麼管日本人叫太君
據有人考證,太君一詞純粹是中國人發明出來專指日本人的。而日本人自己也莫名其妙,以為中國人尊稱別人都叫太君。
該文這麼寫的:
“太君”之謎
林思雲
? 記得以前在大陸看關於抗日戰爭的小說電影時,裡面的反面人物總把日本兵阿諛奉承地稱為“太君”。那時我並沒有特別注意,以為“太君”是日本話。可是到了日本這些年後,從來沒有聽說過“太君”這個詞,不由產生了一些疑惑。最近看到有人貼出“報告太君” 為題的帖子,突然意識到應該查一查太君這個詞的來歷。
? 先是翻日文字典,一般字典根本沒有 “太君”這個詞的記載,在比較專業的漢字字典裡, “太君”有兩個意思:一是封建時代對具有封地官員的母親的尊稱;另一個意思是對別人父親的尊稱,這都是古時使用的古語,在近代日語中並不使用。
? 那麼“太君”是不是字典上不載的俗語呢?問日本的年輕人,根本沒有人知道“太君”一詞。是不是二戰以前使用的俗話呢?問一位60多歲的大學教授,他也沒有聽說過“太君”一詞,他想了半天問我:是不是把“大君”錯搞成“太君”了?江戶時代的幕府將軍曾對外國人自稱“大君”。但不止一本中國書中把日本人稱為“太君”的,所以不會是“大君” 的筆誤。
? 既然“太君”不是日本詞,那麼是不是中國詞呢?以前中國倒是有“太君”一詞,用來尊稱別人的母親,比如楊家將中的佘太君等。但為什麼要把日本兵尊稱“太君”?是不是中國人有一種特殊的母親情結,誰有權有勢就把誰稱為母親,所謂有奶便是娘。共產黨當權就有人要“我把黨來比母親”,日本人打過來又有人要“我把日本兵來比太君”。
? 抗日期間淪陷區的中國人為什麼要稱日本兵為“太君”,真是一個不解之謎。我猜可能是中國人以為日本人習慣上喜歡稱別人為(亂碼)尊稱,意思是太上的、最高的“君”的意思吧。
? 日本兵聽到中國人稱他們“太君”時,大概也有些莫名其妙,可能以為中國人習慣上用“太君”來尊稱別人。如果日本兵知道中國人專門為日本人創造了一個“太君”的尊敬語時,說不定殺中國人時會手下留情些。
是否可以解決您的問題?
為什麼日本人稱太君?
先是翻日文字典,一般字典根本沒有 “太君”這個詞的記載,在比較專業的漢字字典裡, “太君”有兩個意思:一是封建時代對具有封地官員的母親的尊稱;另一個意思是對別人父親的尊稱,這都是古時使用的古語,在近代日語中並不使用。
那麼“太君”是不是字典上不載的俗語呢?問日本的年輕人,根本沒有人知道“太君”一詞。是不是二戰以前使用的俗話呢?問一位60多歲的大學教授,他也沒有聽說過“太君”一詞,他想了半天問我:是不是把“大君”錯搞成“太君”了?江戶時代的幕府將軍曾對外國人自稱“大君”。但不止一本中國書中把日本人稱為“太君”的,所以不會是“大君” 的筆誤。
既然“太君”不是日本詞,那麼是不是中國詞呢?以前中國倒是有“太君”一詞,用來尊稱別人的母親,比如楊家將中的佘太君等。但為什麼要把日本兵尊稱“太君”?是不是中國人有一種特殊的母親情結,誰有權有勢就把誰稱為母親,所謂有奶便是娘。共產黨當權就有人要“我把黨來比母親”,日本人打過來又有人要“我把日本兵來比太君”。
抗日期間淪陷區的中國人為什麼要稱日本兵為“太君”,真是一個不解之謎。我猜可能是中國人以為日本人習慣上喜歡稱別人為(亂碼)尊稱,意思是太上的、最高的“君”的意思吧。
日本兵聽到中國人稱他們“太君”時,大概也有些莫名其妙,可能以為中國人習慣上用“太君”來尊稱別人。如果日本兵知道中國人專門為日本人創造了一個“太君”的尊敬語時,說不定殺中國人時會手下留情些。
據有人考證,太君一詞純粹是中國人發明出來專指日本人的。而日本人自己也莫名其妙,以為中國人尊稱別人都叫太君。
參考資料:bk.baidu.com/view/162398.htm
都管日本人叫太君那太君是什麼意思?
據有人考證,太君一詞純粹是中國人發明出來專指日本人的。而日本人自己也莫名其妙,以為中國人尊稱別人都叫太君。
該文這麼寫的:
“太君”之謎
林思雲
? 記得以前在大陸看關於抗日戰爭的小說電影時,裡面的反面人物總把日本兵阿諛奉承地稱為“太君”。那時我並沒有特別注意,以為“太君”是日本話。可是到了日本這些年後,從來沒有聽說過“太君”這個詞,不由產生了一些疑惑。最近看到有人貼出“報告太君” 為題的帖子,突然意識到應該查一查太君這個詞的來歷。
? 先是翻日文字典,一般字典根本沒有 “太君”這個詞的記載,在比較專業的漢字字典裡, “太君”有兩個意思:一是封建時代對具有封地官員的母親的尊稱;另一個意思是對別人父親的尊稱,這都是古時使用的古語,在近代日語中並不使用。
? 那麼“太君”是不是字典上不載的俗語呢?問日本的年輕人,根本沒有人知道“太君”一詞。是不是二戰以前使用的俗話呢?問一位60多歲的大學教授,他也沒有聽說過“太君”一詞,他想了半天問我:是不是把“大君”錯搞成“太君”了?江戶時代的幕府將軍曾對外國人自稱“大君”。但不止一本中國書中把日本人稱為“太君”的,所以不會是“大君” 的筆誤。
? 既然“太君”不是日本詞,那麼是不是中國詞呢?以前中國倒是有“太君”一詞,用來尊稱別人的母親,比如楊家將中的佘太君等。但為什麼要把日本兵尊稱“太君”?是不是中國人有一種特殊的母親情結,誰有權有勢就把誰稱為母親,所謂有奶便是娘。共產黨當權就有人要“我把黨來比母親”,日本人打過來又有人要“我把日本兵來比太君”。
? 抗日期間淪陷區的中國人為什麼要稱日本兵為“太君”,真是一個不解之謎。我猜可能是中國人以為日本人習慣上喜歡稱別人為(亂碼)尊稱,意思是太上的、最高的“君”的意思吧。
? 日本兵聽到中國人稱他們“太君”時,大概也有些莫名其妙,可能以為中國人習慣上用“太君”來尊稱別人。如果日本兵知道中國人專門為日本人創造了一個“太君”的尊敬語時,說不定殺中國人時會手下留情些。
老太君什麼意思
您好
1.封建時代官員母親的封號。唐制,四品官之妻為郡君,五品為縣君。其母邑號,皆加太君。宋代群臣之母封號有國太夫人、郡太夫人、郡太君、縣太君等稱。 2.指仙女。
當年日本鬼子為啥稱呼自己是皇軍?為啥漢奸稱呼日本人為太君?皇軍和太君分別是什麼意思?
您好,日軍當時自稱“皇軍”,即天皇統領下的軍隊。 這是當時的確存在的,但是“太君”的叫法只是影視作品中的,真實歷史上並沒有記載。關於“釘君”這個詞義的由來,尚未有發現官方辭書記載。林思雲等對此作了初步考證。可能的詞源是日語的“大君”(Taikun),“大”字在日語有時讀若“太”,因此中國人可能將其誤作“太君”。其引入英語成為tycoon(可參考《美國傳統詞典》American Heritage Dictionary)。“大君(tycoon)”是日本歷史中幕府將軍對外國的自稱。“大君”一詞來源於《易經》。也可能是日語“軍曹”(Tai-Jiong)一詞的音譯,意思和長官差不多。
望您能夠滿意。
太君 一詞是什麼意思
據有人考證,太君一詞純粹是中國人發明出來專指日本人的。而日本人自己也莫名其妙,以為中國人尊稱別人都叫太君。 該文這麼寫的: “太君”之謎 林思雲 記得以前在大陸看關於抗日戰爭的小說電影時,裡面的反面人物總把日本兵阿諛奉承地稱為“太君”。那時我並沒有特別注意,以為“太君”是日本話。可是到了日本這些年後,從來沒有聽說過“太君”這個詞,不由產生了一些疑惑。最近看到有人貼出“報告太君” 為題的帖子,突然意識到應該查一查太君這個詞的來歷。 先是翻日文字典,一般字典根本沒有 “太君”這個詞的記載,在比較專業的漢字字典裡, “太君”有兩個意思:一是封建時代對具有封地官員的母親的尊稱;另一個意思是對別人父親的尊稱,這都是古時使用的古語,在近代日語中並不使用。 那麼“太君”是不是字典上不載的俗語呢?問日本的年輕人,根本沒有人知道“太君”一詞。是不是二戰以前使用的俗話呢?問一位60多歲的大學教授,他也沒有聽說過“太君”一詞,他想了半天問我:是不是把“大君”錯搞成“太君”了?江戶時代的幕府將軍曾對外國人自稱“大君”。但不止一本中國書中把日本人稱為“太君”的,所以不會是“大君” 的筆誤。 既然“太君”不是日本詞,那麼是不是中國詞呢?以前中國倒是有“太君”一詞,用來尊稱別人的母親,比如楊家將中的佘太君等。但為什麼要把日本兵尊稱“太君”?是不是中國人有一種特殊的母親情結,誰有權有勢就把誰稱為母親,所謂有奶便是娘。共產黨當權就有人要“我把黨來比母親”,日本人打過來又有人要“我把日本兵來比太君”。 抗日期間淪陷區的中國人為什麼要稱日本兵為“太君”,真是一個不解之謎。我猜可能是中國人以為日本人習慣上喜歡稱別人為(亂碼)尊稱,意思是太上的、最高的“君”的意思吧。 日本兵聽到中國人稱他們“太君”時,大概也有些莫名其妙,可能以為中國人習慣上用“太君”來尊稱別人。如果日本兵知道中國人專門為日本人創造了一個“太君”的尊敬語時,說不定殺中國人時會手下留情些。【不會是太上老君吧!呵呵,,,,】
日語中“喲希”是什麼意思?日本中人名中為什麼說“XX太君”?怎麼來的?
よし yo si 感嘆詞,相當於英文中的good,表示好,太君是對有軍級的人的尊稱。