報稅用日語怎麼說?
日語裡“開發票”“抄稅”“報稅”怎麼說的?
我們說的發票應該是日語裡的領収證(りょうしゅうしょう)
但是一般如果跟對中國有點熟悉的人,就直接說FAPIAO也能溝通。
抄稅貌似日本沒有這個做法,所以可能說不通,
可以跟他們解釋成
すべての納稅證拠(のうぜいじょうこ)をICカードで稅務局(ぜいむきょく)に提出
報稅說成納稅申告(のうぜいしんこく)是OK的
不報稅日語怎麼說
稅金の確定申告は必要がない。
日語“網上申報”怎麼說
インターネトー申告
日語 應開票發票 怎麼說?
日本國內公司之間一般不開發票。
一般意義上的發票可用 領收書 表達。
公司之間一般用 納品書 或 請求書。
所以 “應開票發票” 可以用 未發行請求書 表示
“商品名稱” 可用 品名。
開服務發票加收6%稅費用日語怎麼說?
サービス業領収書を発行するには、さらに6パーセント稅金を収める。
“報銷費用”用日語怎麼說,比如在外面吃飯回來憑發票向公司報銷餐飲費。
出張料金
出差費,統歸所有個人在外行為
前面的接待費用是用在別人身上,自己吃的要報不能用這個.
至於~を清算する,更慘,這是指賬目的總結或公司結算倒閉才會用..
你跟日本公司說要清算,公司不氣死才怪...
申請用日語咋說
申し込む(もうしこむ)——動詞 mo si ko mu
申し込み(もうしこみ)——名詞 mo si ko mi
希望對您有所幫助!
日語在線翻譯
七月11日日本から香港まで納品された貨物は日本輸出申告をやっただけで、輸入申告はしなかったんです。今香港統計局は輸入申告はしなかったことを発見され、早く申告するように言いました。昨日DHLに聞いてみて、うちのほうは代理申告はできますが、手數料がかかるとカスタマサービスは言ってくれました。計算費用は以下のように:
香港ドルで計算し、最初の$46,000の手數料は$0.5
46000→費用0.5
これから$1,000の増加ごとにあるいは$1,000不足の時、$0.25を追徴し、最後の5分は1角にあたって計算する。
56000→0.25
54000→同じ0.25
早く輸入申告をするようにお願いします。
跪求日語翻譯。。。
1)日本線海運コンテナと混載で輸出業務が熟練(船積予約、包裝、HS標準申告の事前確認、輸出申告、船便出発情報を調べ、B/Lの発行こと)
2)エアー進出業務が熟練(エアー積予約、指定倉庫にデリバリー、通関、B/Lの発行こと)
4)コンテナと混載で輸入業務が熟練し、大件器械の輸入業務の経験がある。(貨物到著後、浮物到著案內、HS標準申告の事前確認、資料の確認、輸入通関、荷物の配達)
5)外高橋と物流園區などの保稅區の進出業務が熟練(中國內で輸出 &國外貿易)
6)多種物流で大件な荷物の進出業務が熟練し、及び貿易代理関系するの見積と実際作業ことができる。(長期的に大きな日系企業で進出貿易代理を擔當した。)
7)3年以上アフタサビスー主管を擔當した、緊急事件を対応出來る自信が持っている