低薪英語怎麼說?
高薪,低薪用英語怎麼說?
High salaries, Low paid
高薪的工作的英文怎麼說
高薪的工作
High paying job
高薪的工作
High paying job
“高薪”用英語怎麼說
高薪
[詞典] [經] good money;
[例句]詹姆斯接受了那份銀行的高薪工作。
James accepted the generously salaried job at the bank.
關於高薪體力勞動者與低薪白領工人的英語作文
When it comes to the choice of career,some people prefer the job with high salary.Why?
Their reasons run as following:to begin with,high salary can bring them happy life; in addition,with high salary,they can do whatever they want.
But some others prefer to choose a job with promising future.They base their choice on the following reasons:on one hand,a promising job itself means a raise and promotion in the future; on another hand,job with a bright future will bring them honor and sense of pride.
高薪苦力族與低薪休閒族用英語怎麼翻譯
the workhorses with high-paying
the leisure wi耽h low-paying
在翻譯筆譯公司上班的朋友每天都翻譯多少字
翻譯公司一般8小時工作制,有雙休或單休,但加班是常有的事,有時候甚至通宵達旦趕稿;
部份公司的稿子可以帶回家做的,但某些涉密稿件禁止外帶,必須在公司完成;
比較老練的翻譯每天翻譯量: 外譯中 4000 中文,中譯外 2500 -- 3000 中文(都是約數),如果對所翻譯內容十分熟悉、經驗十分豐富,甚至可以每天達到6000字的翻譯量;
待遇一般是低薪 + 提成,翻譯超過一定量後開始拿提成;低薪和提成都與翻譯質量、水平和能力直接掛鉤的,水平越高單價越高,底薪和提成往往也越多,這也是合情合理的!英譯中中級水平(CATTI 2 以上)的翻譯,翻譯公司給的報價一般是 60/80(前面是E-C,後面是E-C,均按照中文);
看來樓上 thumb418 這位朋友並不大瞭解翻譯行情,即便是最普通的英文筆譯,只要做的比較好收入也不會像他說的那麼低!
水平稍微好點的(CATTI 2 70分+)英文筆譯月入7000還是有保障的,當然待遇還有更高的,得看水平了! 水平較低的英語筆譯一般收入在5000以下;口譯初級的話月入大概3000左右;高級的話不好說,月入30,000 也屬正常;
翻譯是個非常艱辛的工作,優秀的翻譯需要有紮實的中外文基礎,熟悉多個領域的背景知識,廣博的知識面,良好的身體素質(否則可能吃不消),還得與時俱進不斷學習進步;
歡迎交流 我的馬化騰- san-jiu-wu-san-san-si-jiu-yao-ba
英語筆譯收入,最好做這一行的親身體驗指點下 10分
我是筆譯從業者,近6年從業經驗,約500萬字翻譯量,英語六級,計算機師範生
我沒法告訴你筆譯的收入多少,因為你的筆譯水平我不瞭解!!
筆譯月入2000 ---20000元都是很正常的常見範圍(至少我身邊一些我覺得不錯的,基本上都在15K+),當然我這句說了也好像等於沒說,不過但凡筆譯水平真正合格的筆譯,月入不會低於8000元,水平比較優秀的,月入不會低於15000元(稿件比較飽和的情況理想情況下),但實際情況下合格的筆譯人員非常少,多數都是翻譯水平無法達到或者遠遠達不到專業水準的散兵遊勇,我們看到很多很多所謂的“筆譯”月收入大概五六千元,以至於我們形成一個錯誤假象:英語筆譯 = 低薪民工;殊不知,這些基本上都沒達到職業筆譯的真正要求,嚴格意義上說壓根不算職業筆譯!!這個行業自我感覺良好的也很多,通常自以為翻譯水平很好,其實不然;
筆譯非常辛苦,絕非六級或者專八就能勝任,需要廣博的知識面、紮實的雙語基礎、靈活的技巧和語言轉化能力,要求很高,但收入只能屬於中等偏下行業吧;加班甚至通宵,對筆譯來說再所難免,要有心理準備!!如果有其他比較好的出路,強烈建議不要做筆譯,長期伏案,用眼過度,肩周炎、頸椎病、腰肌勞損、久坐導致腸胃功能下降和消化不良、痔瘡、近視加重、性格孤僻、沉默寡言、內向自卑等都是長期從事筆譯工作的人群經常出現的問題和代價!這個行業30以上在堅持的不多,35以上還在堅持的寥寥無幾,很多都轉行了,原因無非兩個:(1)待遇低,難以養家餬口;(2)勞動強度大,太累,吃不消;我的收入在筆譯裡面應該算還好的,所以一直勉強維繼,沒有轉行,還有一點,我覺得這個工作比較有趣,還挺適合我!!
我目前水平做筆譯一天下來(按照整整8 小時算),收入大概600元左右,月入你大概可以算出來的,按照每個月工作20天計算吧;我的水平大致可以通過以下兩篇翻譯看出,這兩個帖子是陌生網友發問的,回貼人“查紅玉”的譯文即是我提供的譯文
英譯中
zhidao.baidu.com/question/435331498568566804
中譯英
zhidao.baidu.com/question/1177854424418150179
對職業翻譯來說,一般的 MTI (翻譯碩士)和 CATTI 2(人事部筆譯二級證書)只是入門水平甚至還沒有入門,他們要學習和了解的東西還太多,所以想學翻譯,大家都任重道遠,翻譯不易,需要很多心思和努力才能慢慢提高,我目前的水平自己認為只能算初級和入門級,雖然我的水平看上去不大像初級筆譯的收入。
我腦子比較愚鈍,學習能力差,即便做了五六年翻譯也是水平平庸,不同的人情況不一樣
一名合格的職業筆譯,除上面說的翻譯基本功、知識面外,還得熟悉特定行業的術語和背景信息、熟悉SDLX、Trados等這類翻譯軟件(並無翻譯功能,但可以方便管理翻譯項目和格式等、可利用術語庫提高工作效率)等
不說了,暫且就這樣吧,筆譯工作者們看到了也不要噴我,以上內......
想詳細瞭解英語翻譯的工作~~~~
If you want to success in any job, the most important factor is if you love it or not. English interpreter is a professional job, and it is classified in to many grades with the corresponding salary.
Most of peop工e nowaday use English as one of working skills.