日語為什麼會有漢字?
為什麼日語裡會有那麼多漢字呢?
日語中假名的來歷(資料)
日本古代只有語言沒有文字。到我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己 的語言。最初是把漢字作為表音的符號使用的,即日語有幾個音節,就用幾個漢字。這些漢字後來逐漸演 變成假名。“假”即“借”,“名”即“字”。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫“假名” 。那些直接沿用其音、形義的漢字叫真名。這樣,一篇文章中並用真名、假名,顯得非常混亂。而且假名要借用的同音漢字很多,加上漢字筆劃多,用起來很不方便,所以後來就把假名逐漸簡化而創造了自己的文字,即現在的“假名”。
平假名:主要是舊時代婦女使用的。它由48個字構成,用來書寫土生土長的日本詞、虛詞、動詞結尾和用
來書寫那些用正式批准的通用字無法書寫的中國外來語。
片假名:也是由一組48個字構成。它主要是用來書寫中文以外的外來詞的,用於強調象聲詞,或動植物學
日文是由假名(分為平假名和片假名)、漢字、羅馬字組成的。我將通過下面的例子來介紹假名(平假名 和片假名)和漢字。
例:これは日本語のテキストです。 (譯文:這是日語課本)
平假名 這個句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日語中很重要的一部分,它
可以直接構成單詞,如例中的“これ”(發音“kao lei”注:拼音)就是“這”的意思(相當於英語中 的“this”);の(發音“孬”)是“的”的意思,最後的“です”表判斷,也就是“是”的意思。平假 名也可以充當句子中的其它無具體意思的成份,如例中的“は”就是一個助詞,用來分隔“これ”(這) 和“日本語”。另外,它還是日文中漢字讀音的基本單位,和漢語拼音的作用有點相似。 片假名 “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一對應的,讀音相同,只是寫法不同,你可以把它理解成英語中大寫字母和小寫字母的差別(但他們並不一是一回事,只是為了方便你的理解)。片假名主要用來構成西方外來語及其它一些特殊詞彙。如例中的“テキスト”(發音“太K絲頭”)的意思是“課本”,就是從英語單詞“text”音譯過來的。
日語中漢字的來歷(資料)
中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒 有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。所以要注意它們的區別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。日本政府於1946年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的範圍,共有1850個,這叫做“當用漢 字”。當用即“當前使用”或“應當使用”之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名錶記。但這只是政府的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。1981年10月1日,日本政府又公佈實行了“常用漢字表”,規定1945個常用漢字作為“一般社會生活中使用漢字的大致上的標準”。
摘自《日語(第二外語用教師參考書)》,有改動
漢字:中國字,在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。
漢字 例中的“日本語”是漢字。“日本語”就是“日語”的意思了,但它的發音卻不是中文發音了。“
日本語”的讀音為“にほんご”(發音“你好恩高”)。在這裡,假名“にほんご”就相當於日語中漢字 “日本語”的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但往往不同。
句子結構的特點 在例中,“です”是“是”的意思,這句話逐詞翻譯就是“這_日語......
為什麼日語裡有的有中文呢?
在古代,日本民族只有自己的民族語言,而沒有自己的文字。後來,漢文化傳入日本,具有文化修養的日本人開始能用漢文記事。
到了公元五世紀中葉之後,日本人民創造了用漢字作為表間符號來書寫日語的方法。至八世紀後,這種將漢字作為表間符號的方法已經被普遍採用,日本古代著名的詩歌集《萬葉集》就是採用這種書寫方法。如日語的“山”,讀作“やま”,在《萬葉集》中就用“也麻”兩個漢字來書寫。“桜”讀作“さくら”,就用“散久良”三個漢字來書寫。日語中的助詞“て、に、を、は”等則用“天、爾、乎、波”等漢字來表示。這種書寫方法後來被稱為“萬葉假名”。但是,用萬葉假名式的漢字記事作文十分繁雜,在此後來慢慢簡化,只寫漢字楷書的偏旁,如“阿”->“ア”,“伊”->“イ”,“宇”->“ウ”等。另外,柔和的漢字草書適合於書寫日本和歌,尤其在盛行用草書書寫信件、日記、小說之後,逐漸形成了一種簡練流暢、自由灑脫的字體,如“安”->“あ”,“宇”->“う”等。
至此,日本民族終於利用漢字創造了自己的文字。由於這些文字都是從漢字字形假借而來的,因此稱為“假名”。根據假名的書寫方法不同,取自漢字楷書偏旁的稱為“片假名”(カタカナ),從漢字草書演變而來的稱為“平假名”(ひらがな)。片假名和平假名都是以漢字為基礎創造的表音文字。一般書寫和印刷都用平假名,片假名通常用來表示外來語和特殊詞彙。
例如:これは日本語のテキストです。 (譯文:這是日語課本)
平假名 這個句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日語中很重要的一部分,它可以直接構成單詞,如例中的“これ”(發音“ko re”注:羅馬註音)就是“這”的意思(相當於英語中的“this”);の(發音“no”)是“的”的意思,最後的“です”表判斷,也就是“是”的意思。平假名也可以充當句子中的其它無具體意思的成份,如例中的“は”就是一個助詞,用來分隔“これ(這)”和“日本語”。另外,它還是日文中漢字讀音的基本單位,和漢語拼音的作用有點相似。
片假名 “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一對應的,讀音相同,只是寫法不同,你可以把它理解成英語中大寫字母和小寫字母的差別(但它們並不一是一回事,只是為了方便你的理解)。片假名主要用來構成西方外來語及其它一些特殊詞彙。如例中的“テキスト”(發音“te ki su to”)的意思是“課本”,就是從英語單詞“text”音譯過來的。
此外,日語中還有用源於羅馬的拉丁字母來表示日語的方法,稱為“羅馬字”。類似我國的“拼音”。
羅馬字主要多見於人名、地名、機構名等專有名詞,並常用於日文電腦輸入法。
中國字在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。
“日本語”是漢字。“日本語”就是“日語”的意思了,但它的發音卻不是中文發音。“日本語”的讀音為“にほんご”(發音“ni hon go”)。在這裡,假名“にほんご”就相當於日語中漢字“日本語”的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但讀音往往不同。
儘管較完整的日文字典所收的漢字可達50000個,但現在使用的數目要小得多。1946年,文部省將通用和正式使用字的數目定在1850個,包括小學和初中所教的996個字。這一單子在1981年被略有擴大的1945個字的單子所代替,儘管大多相同。報紙以外的出版物不受此單子的侷限。而且,許多讀者瞭解詞義的漢......
日文裡為什麼會有和漢字一樣的文字啊!
日本原本是一個沒有文字的國家 而日文是由日本人根據中文漢字進行修改創造的自己的本土文字 中國人說日文是來自中國是有些露骨了點,不過來自也有一層Made From的意思 和老外說不要用"Come From",他們會認為中國人太自負,部分搞文學的還會反駁你一下 中國人也應該改一下不要用“來自”,用“創作自” 唉~ 算了,中國人都太懶了,就用"來自"吧-- 日文是這樣修改中文漢字的 比如中文的"以"(yi),他們就取之左邊部分,發音為"い"(yi) 不過這些也只是創造了自己本身的註音而已,單個註音是沒有任何含義的 比如說"家",日文寫作"うち"(wu chi),好像粵語中的"屋企"(不過粵語發音是"wou kei") 不過本身的う和ち沒有任何含義 (不知道為何中國內地完全刪除中國註音,其實註音和日韓註音也都有些相似之處的,學文字的時候相當不方便,雖然說什麼和國際接軌,其實英語的發音和拼音還是有一些區別,反而更容易混;慶幸的是臺灣還保留註音。炎是認為以後學習漢字,以翻譯為學習) 日文本身文字也保留了大約2k的漢字 不過他們的漢字基本上是用於名詞,大部分的助詞還要固有詞彙還是用假名 在現在日本的一個完整句子中。你是看不到一句話中全部都是漢字的語句。但是可能看到全部都是日文假名的語句。 日文為什麼沒有像韓文一樣鮮見漢字的原因。只要稍微學過日文的人都知道。日文的發音很少。不僅比歐美少,就是比中國和韓國的音都少,日語每一個的發音幾乎都是輔音+元音。在日文中鮮見有雙元音的發音。如gai kao mui…… 日本要是丟掉漢字,全部用假名,會造成辨別不方便,因為漢字表意,而假名錶音。就像漢語如果全部採用拼音書寫看起來很費力。日文更是如此。而韓文為什麼能實現基本丟棄漢字,主要是韓文的發音比日語多很多音,加上韓文采用隔寫書寫方式,看起來基本可以看懂。 而日文漢字的多音字很多,一個漢字的發音遠遠多於中國漢語的發音。日語中有的漢字,可能在不同的詞組中會發成十幾個不同的音。所以,想想日語書寫中如果沒有漢字,理解上是多困難的事情。 為什麼我們不可能看到一句日文中,全部都是漢字。肯定會有幾個假名嗎? 因為日語的假名除了充當名詞、動詞等以外。還充當語法關係。 例如最簡單的一句話 今日は寒いです 今天天氣冷。 今日代表主語。は是提示今日的,表明今日は是主語。
採納哦
為什麼日文中有時會有中文?
日本古代只有語言沒有文字。到我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己 的語言。最初是把漢字作為表音的符號使用的,即日語有幾個音節,就用幾個漢字。這些漢字後來逐漸演 變成假名。“假”即“借”,“名”即“字”。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫“假名” 。那些直接沿用其音、形義的漢字叫真名。這樣,一篇文章中並用真名、假名,顯得非常混亂。而且假名要借用的同音漢字很多,加上漢字筆劃多,用起來很不方便,所以後來就把假名逐漸簡化而創造了自己的文字,即現在的“假名”。
平假名:主要是舊時代婦女使用的。它由48個字構成,用來書寫土生土長的日本詞、虛詞、動詞結尾和用
來書寫那些用正式批准的通用字無法書寫的中國外來語。
片假名:也是由一組48個字構成。它主要是用來書寫中文以外的外來詞的,用於強調象聲詞,或動植物學
日文是由假名(分為平假名和片假名)、漢字、羅馬字組成的。我將通過下面的例子來介紹假名(平假名 和片假名)和漢字。
例:これは日本語のテキストです。 (譯文:這是日語課本)
平假名 這個句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日語中很重要的一部分,它
可以直接構成單詞,如例中的“これ”(發音“kao lei”注:拼音)就是“這”的意思(相當於英語中 的“this”);の(發音“孬”)是“的”的意思,最後的“です”表判斷,也就是“是”的意思。平假 名也可以充當句子中的其它無具體意思的成份,如例中的“は”就是一個助詞,用來分隔“これ”(這) 和“日本語”。另外,它還是日文中漢字讀音的基本單位,和漢語拼音的作用有點相似。 片假名 “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一對應的,讀音相同,只是寫法不同,你可以把它理解成英語中大寫字母和小寫字母的差別(但他們並不一是一回事,只是為了方便你的理解)。片假名主要用來構成西方外來語及其它一些特殊詞彙。如例中的“テキスト”(發音“太K絲頭”)的意思是“課本”,就是從英語單詞“text”音譯過來的。
日語中漢字的來歷(資料)
中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒 有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。所以要注意它們的區別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。日本政府於1946年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的範圍,共有1850個,這叫做“當用漢 字”。當用即“當前使用”或“應當使用”之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名錶記。但這只是政府的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。1981年10月1日,日本政府又公佈實行了“常用漢字表”,規定1945個常用漢字作為“一般社會生活中使用漢字的大致上的標準”。
摘自《日語(第二外語用教師參考書)》,有改動
漢字:中國字,在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。
漢字 例中的“日本語”是漢字。“日本語”就是“日語”的意思了,但它的發音卻不是中文發音了。“
日本語”的讀音為“にほんご”(發音“你好恩高”)。在這裡,假名“にほんご”就相當於日語中漢字 “日本語”的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但往往不同。
句子結構的特點 在例中,“です”是“是”的意思,這句話逐詞翻譯就是“這_日語課本_是”。看到了吧,日語的......
為什麼日語裡有那麼多中文字?
在現在日本的一個完整句子中。你是看不到一句話中全部都是漢字的語句。但是可能看到全部都是日文假名的語句。
日文為什麼沒有像韓文一樣鮮見漢字的原因。只要稍微學過日文的人都知道。日文的發音很少。不僅比歐美少,就是比中國和韓國的音都少,日語每一個的發音幾乎都是輔音+元音。在日文中鮮見有雙元音的發音。如gai kao mui……
日本要是丟掉漢字,全部用假名,會造成辨別不方便,因為漢字表意,而假名錶音。就像漢語如果全部採用拼音書寫看起來很費力。日文更是如此。而韓文為什麼能實現基本丟棄漢字,主要是韓文的發音比日語多很多音,加上韓文采用隔寫書寫方式,看起來基本可以看懂。
而日文漢字的多音字很多,一個漢字的發音遠遠多於中國漢語的發音。日語中有的漢字,可能在不同的詞組中會發成十幾個不同的音。所以,想想日語書寫中如果沒有漢字,理解上是多困難的事情。
為什麼我們不可能看到一句日文中,全部都是漢字。肯定會有幾個假名嗎?
因為日語的假名除了充當名詞、動詞等以外。還充當語法關係。
例如最簡單的一句話
今日は寒いです
今天天氣冷。
今日代表主語。は是提示今日的,表明今日は是主語。
日語中為什麼有漢字?
日語的所有漢字讀音都可以用假名錶示,但是很多時候會見到寫成漢字而不寫成假名,而有些看上去寫成假名的單詞,查字典又會發現其實是有漢字的!
記得之前學日語的時候老師說過,大約有一千多個常用的當用漢字吧,一般在遇到這些漢字組成的單詞時會寫成漢字。具體可以上網找一下日語的常用漢字表。如果你是有教材學習的話,那麼課文後面的單詞表上有標註漢貳的單詞,一般情況下都會選擇漢字的。
有漢字不用而寫假名的情況,大部分都是因為那個漢字非常難寫、複雜,不夠簡便,不在常用漢字的範圍內。又或者是作者在寫文章中出於一語雙關等文學手法,或者其他特殊情況。
而報刊雜誌等等當中,又會偏向使用漢語詞彙,因為這樣看起來簡潔一目瞭然,不像一大串假名那樣拖泥帶水的。
既然你是初學者,就先不用這麼著急,學一個漢字詞彙就記一個,積少成多就好,不用刻意說要一下子就記完全部漢字的。記漢字不僅要記它的寫法,還要記住它的假名讀音哦~
日語中為什麼有時會冒出中文來,什麼時候用的
日文是漢字假名混合書寫系統,該寫漢字的時候就寫漢字,不是冒出中文,是日語本身就有漢字.
日語中的漢字是怎麼回事?有什麼意思?
中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。所以要注意它們的區別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。
本政府於1946年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的範圍,共有1850個,這叫做“當用漢字”。當用即“當前使用”或“海當使用”之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名錶記。但這只是政府的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。1981年10月1日,日本政府又公佈實行了“常用漢字表”,規定1945個常用漢字作為“一般社會生活中使用漢字的大致上的標準”。
為什麼日文裡有個中文在裡面啊?
和語---日本傳統的語言。日本長期生活在海中的島嶼上,與大陸的來往比較困難,所以歷史上很長時間裡,只有語言沒有文字。這個時期形成和使用 的語言稱之謂“和語”。在5世紀前後,開始有漢字由中國傳入。初期把日語全用漢字記錄,但由於實在不方便,就創造了“平假名”和“片假名”。把原有的和語與漢字結合在一起, 形成了“和語文字”。
如把“海水”、“河水”的“水”叫作「みず」,就把“水”字讀 作「みず」,意思就是水。漢字的這樣的讀法叫「訓読み(くんよみ)」。一般情況下,當 見到單個漢字時都讀訓讀。如「間ーーあいだ」、「類ーーたぐい」、「女ーーおんな」等等。在兩個以上漢字組合在一起時,情況就很複雜,以後再談這個問題。
漢語---從中國傳去的語言。在上述情況的同時,由於中國話把水”讀作“shui”,也在日語中新組織的詞彙中讀作「すい」,如「水蒸気(すいじょうき)」、 「斷水(だんすい)」等等。
從中國傳去了文字後,日本的詞彙就極為豐富起來,現在漢語詞彙在日語中是基礎詞彙。後來也有一些又傳回了中國。借用中國讀音和意思形成的詞彙,其讀法叫 作「音読み(おんよみ)」,我們聽起來又像又不像,有的讓我們聯想到廣東話或者福建話。和中國話最像的是“圖書館”,日語說成「としょかん」(toshokan)。當然還有差別比較大的, 如“學校”日語說成「がっこう」;“文化”日語說成「ぶんか」。但是總有點相近的地方。
外來語---從西方傳去的語言。在日本的封建社會的後半期,西方文化也開始傳入日本。初期,他們把每個詞彙都翻譯成日語,但由於數量很多,就漸漸感到來不及翻 譯了。於是直接把其聲音用日本人能接受的聲音改變後,用片假名錶現出來,就形成了外來語。如“綠色”這個詞,英語是“green”,日語外來語說成「グリーン」。因此,很多情況下,一個 意思可用多種詞彙表示,就“綠色”來說,和語--「みどり」,漢語--「りょくしょく」,外來語--「グリーン」。特別是二次大戰結束後,美國文化在日本的滲透,以及世界科學的飛速發展, 大量的外來語佔領了日本的語言世界。
現在如果不懂日本外來語,可以說在日本聽不懂、看不懂, 寸步難行。在學習日語時,外來語詞典成為必備的工具書;如果從事某些專業,那麼該專業的外 來語工具書也是不可缺少的。在中國話中有一部分食品名稱,是以外來語形式傳到日本的。如: “餃子--ギョウザ”、“燒賣--シューマイ”、“餛飩--ワンタン”、“叉燒--チャーシュー”、 “皮蛋--ピータン”等等,從聲音上還保留著中國話的特點。當然入鄉隨俗,有的食品和中國傳統的有了些變化,如他們說的「ギョウザ」,就單指“煎餃子--鍋貼”,中國人一般吃的水餃就很難 看到的。
創造語--外來的詞彙經加工後的語言。首先創造了一些中國沒有的漢字,這是和他們的生活緊緊結合在一起的。如:“田”字在中國是指農作物生長的地塊。由於在日本主 要是種植稻米,在日本“田”就代表了水田。於是為了表示區別於水田的旱田,創造了「畠」和?畑?, 讀作「はたけ」。再則,日本丘陵地帶很多,除了海邊以外,到什麼地方都得翻越山嶺。於是把山路 上最高的地方叫作「とうげ」,創造了漢字?峠?。看這個字,有“山”、“上”、“下”。把翻一道山嶺的辛苦全表現在字上了。其他還有「辻(つじ)」是“十字路口”的意思,「込む(こむ)」是“擁擠”的意思。
在應用外來語方面也有很大發展。首先簡化詞彙。如“高樓”英語是“building”,日語 稱「ビルディング」,但一般只稱「ビル」,這樣的例子很多,不一一列舉。其次,在簡化後再組合。如:“文字......