中國名著用英語怎麼說?
中國四大名著用英語怎麼說
紅樓夢
A Dream in Red Mansions
-------------
西遊記
Story of a Journey to the West
-----------------
三國演義
The Romance of the Three Kingdoms
--------------
水滸傳[shuǐ hǔ zhuàn]
All Men Are Brothers,
中國四大名著的英文翻譯都是什麼啊
Water Margin/Tale of Water Margin/The Lakeside Tales/Outlaws of the Marsh ——水滸傳。 Pilgrimage to the West/Journey to the West ——西遊記。 A Dream of Red Mansions/Dream of Red Chamber/The Story of the Stone ——紅樓夢。 Romance of the Three Kingdoms/The Three Kingdoms——三國演義。
四大名著的英文翻譯是什麼
《西遊記》Pilgrimage to the West; Journey to the West
《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms
《紅樓夢》A Dream in Red Ma定sions (The Story of the Stone)
《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Water Margins
中國四大名著的英文譯名
應該這樣翻譯
《紅樓夢》Red Mansion Dreams,即紅樓之夢
《西遊記》Journey To the West,即西遊之旅
《三國演義》Three Kingdoms,即三個王國
《水滸傳》Outlaws of the Marshes,即沼澤(指水泊梁山)上的亡命之途
這才是四大名著的通用翻譯,中外英文報紙雜誌上都這麼用的,樓上的幾位朋友翻譯的都太複雜了,書名的翻譯應該從簡。