紅與黑哪個出版社的好?

General 更新 2024-12-25

紅與黑。哪個版本比較好。

《紅與黑》的譯本可能有幾十種,名家譯本也將近10個了,但說得上一支獨秀,明顯好於其他版本的卻沒有。郝運、羅新璋、張冠堯等人的基本都在一個水平線上,很難說哪個更好。

郝運譯的比較通行,其他的還有許淵衝、聞家駟的也夠得上一流水平。

我看的是長江文藝出版社,

但是就內容翻譯而言,我還是覺得北京燕山的版本最好~~

希望有幫助到你,衷心祝讀書愉快!O(∩_∩)O

紅與黑哪個出版社翻譯的最好

上海譯文郝運版的最好!其次是譯林郭宏安的!

《紅與黑》版本眾多,哪個譯本好

以前讀過郝運的版本,但那是很早以前的事情,大概的情節還記得,對於譯本的語言現在已經忘的很乾淨了,可能那時候太小,還沒有足夠的耐心去注意譯本的細節,更多的是一種虛榮心,在別人討論《紅與黑》的時候自己也可以插幾句嘴,以表示自己讀過。最近重讀《紅與黑》,一個是羅新璋版,另一個是許淵衝版的。羅的譯本的缺陷在於,成語的過多使用,使人讀起來有一種陳詞濫調的感覺,好像你在看話本小說一樣,對於這點,傅雷說的非常好,“把舊小說的文體運用到創作上來,雖在適當的限度內不無情趣,究竟近於玩火,一不留神,藝術會給它燒燬的。舊文體的不能直接搬過來,正如不能把西洋的文法和修辭直接搬用一樣。何況俗套濫調,在任何文字裡都是毒素”,更可笑的是,我竟然在羅版的《紅與黑》看到了上海方言,這真是太雷人了。閱讀文學作品首先要對文字進行還原。是對文字在頭腦中形成的聲音,還原成動作,聲音,色彩,氛圍,意境,而羅新璋的譯本的語言讓人產生莫名其妙的模糊感,乍一看起來,似乎文字很美,但語境很模糊,讓人進入語境的時候總感覺這之間總隔著什麼東西。如果我們進入不到作品的語境,又如何欣賞作品的美呢?然後我又讀了許淵衝版本的《紅與黑》,讀起來就非常舒服,很快就進入到作品的意境中。譯者個人的趣味取向,我們不做過多的評價,可是爛俗成語的使用,無疑會破壞文字本身的活力,畢竟成語是已經死了的文字,做為生活在今天的我們,還能為使用那些陳腐的宋元話本語言而津津樂道嗎

什麼版本的《紅與黑》比較好。

我看的是北京燕山出版社出版的,鄒心勝翻譯的那版,感覺不錯,別的版本的也沒看過,呵呵~ 不過這個出版社出版的世界名著公認比較好,就是綠皮的那種,我看的很多名著都是這種。別的還有長江文藝出版社、延邊人民出版社、中國戲劇出版社出版的等等,我看過別的,沒看過這本,雖然封皮花裡胡哨擺著很好看,但是就內容翻譯而言,我還是覺得北京燕山的版本最好~~ 希望有幫助到你,衷心祝讀書愉快!O(∩_∩)O

哪個出版社的世界名著更好

第一: 人文社的名著名譯插圖版 和譯文名著文庫的書價格並不比譯林的名著貴多少. 一般就3 ,5 塊錢的價格差.這3出版社的書.譯文名著文庫的價格是最低的.

第二: 譯林的書紙張質量確實比人文社的插圖版質量好,不過我感覺譯林和譯文的紙張差不多.

關於譯文小字體. 你說的譯林 <基督山伯爵> <追憶逝水年華> 的字體一樣的很小. 因為我看譯文小字體書多,所以哈比較適應.

第三:譯林的封面設計的很惡俗,以前就是一個電影海報,裡面不是美女就是俊男 .俗氣的很. 我反而很喜歡譯文樸素簡單的封面設計.

第四: 關於翻譯.我要說的是,同樣的名著.人文社,譯文社翻譯的90% 比譯林好. 你說的 <基督山伯爵> 人文社雖然書英譯轉過來的,但因為蔣學模 翻譯高水平,和 人文社編輯的高水平. 所以這版本是公認 <基督> 一書最好的版本.

人文社的 <源氏物語> <悲慘世界> 等等書.譯文陀思妥耶夫斯基系列的書 基本都比譯林翻譯好的多. 當然.我們看書不就是看翻譯嗎? 所以我向來選翻譯的最好的版本看.翻譯差勁的書,和沒看沒什麼區別.譯林有很多書翻譯的很垃圾.尤其是以前的 <福爾摩斯全集> <魔戒系列> 簡直看不下去的.

以下是一些經典名著 的好的翻譯版本.基本是人文社 譯文社的本子 很少有譯林的.可以說明,人文社 譯文社 總體的翻譯水平比譯林高個檔次.

《戰爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了

《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好

《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或 三聯書店羅稷南

《復活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰

《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的

《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越 上海譯文方平譯的也很好

《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好

《傲慢與偏見》譯文王科一

《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越

《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯

《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好

《巴黎聖母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好

《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好

《紅與黑》譯文先後出的羅玉君、郝運譯本都是相當好的

《莫泊桑小說》花城王振孫 人文郝運的也較好

《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集

《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出

《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越

《包法利夫人》當然是人文李建吾的 短期無法超越 不過譯文周克西的也很好

《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗臺 高老頭 幻滅 等》當然是人文或安徽文藝傅雷的。 短期無法超越

《基督山伯爵》人文蔣學模 雖是轉譯本,但由於譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。

《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯

《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本

《羅亭 貴族之家》人文社 磊然

《獵人筆記》當然是人文社豐子愷 譯文社馮春的

《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。

《飄》當然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對(他硬把人名譯成中國式的,這點我最討厭)。但他的譯本內容

卻不錯。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。

《日瓦戈醫生》灕江社 藍英年的

《亞馬街》新疆人民社 藍英年的

《童......

《紅與黑》那翻譯的版本比較好呢?

《紅與黑》的譯本可能有幾十種,名家譯本也將近10個了,但說得上一支獨秀,明顯好於其他版本的卻沒有。郝運、羅新璋、張冠堯等人的基本都在一個水平線上,很難說哪個更好。

郝運譯的比較通行,其他的還有許淵衝俯聞家駟的也夠得上一流水平。

書 紅與黑 羅玉君 和 郝運 誰的譯本比較好?

紅禒黑,到底有幾個版本我不清楚,大致還有有解放初巴金版、周存勖版、趙瑞蕻版、譯林版的郭宏安以及董紅鈞版,至於羅玉君和郝運翻譯的兩個版本,當然是郝運的好,羅玉君的譯本有五四遺風,早期白話文的風格難免不夠流暢。

而郝運先生的版本還附帶了《司湯達談〈紅與黑〉》和兩篇法庭記錄,這些資料在其他譯本當中是很難看到的。郭宏安先生的《紅與黑》譯本也很好,在語言運用方面可能更現代一些,他的譯序《誰是“少數幸福的人”》是質量很高的評論文章。

《紅與黑》那個翻譯家翻譯的最好?

上海譯文的郝運

紅與黑誰翻譯的好

郝運比較推崇直處,斯湯達本人的文風也不是華麗派的,所以或許讓人過於平實。如果喜歡有文采點的,可以看羅新璋的,如果還要有文采,可以看許淵衝.建議你第一遍看就買上海譯文郝運譯的。然後你可以找些章節對比看。我個人還是蠻喜歡許淵衝的,他的詩詞翻譯絕對是中國第一人。樓主如果對比較文學感興趣也可以看許淵衝寫的文學與翻譯這本書。

記得80年代的時候,某報紙把紅與黑裡的最後一句話的譯本拿出來評價,許淵衝翻的是魂歸離恨天。認同者甚少。他翻譯的東西很有靈氣,不過也看你喜歡哪種調調的。

《復活》哪個版本好 紅與黑 哪個版本好、

《復 活》 草嬰的譯作好

紅與黑是張冠堯的好一些

相關問題答案
紅與黑哪個出版社的好?
厚黑學哪個出版社的好?
邊城哪個出版社的好?
論語哪個出版社的好?
史記哪個出版社的好?
《中國兒童百科全書》哪個出版社的好 ?
世界哪個出版社最好?
會計書買哪個出版社的?
沉思錄哪個出版社最好?
戰國策哪個出版社最好?