中國名字用韓語怎麼寫?
中國人的名字怎麼用韓文寫
你好!中國人的名字翻譯到韓語一般有兩種翻譯方法
第一種是相對傳統的翻譯方法,字譯
第二種是比較流行的直接音譯的方法,發音與中文完全相同
只是寫法不同而已!而且更常用!
希望會對你有所幫助,有什麼問題的話請及時追問!滿意的話望採納......
“中國”用韓文怎麼寫?
因為現在QQ是不支持韓文的,所以我告訴你一個目前大家比較普遍使用的方法:
先把你要發過去的韓文複製或打到對話框,然駭用QQ的截圖功能把韓文部分截成適當的圖片以後,把文字部分的韓文刪掉,然後只發圖片格式的韓文就可以了。
雖然不太方便,不過這個是在QQ上可以顯示韓文的唯一方法。
希望幫得到你哦~~
中國名字用韓語怎麼翻譯
語裡有很多相對應的漢字,翻譯的時候儘量對應的翻,不過有時候一個韓文有對應的很多個漢字
中國人的名字用韓文怎麼翻譯
週記微:주기미
肖庚:소경
張馨淼:장형묘
王卓:왕탁
孟祥茹:맹상여
賈淞賀:가송하
李禹衡:이우형
樸世冰:박세빙
用韓文怎麼寫自己的名字
用韓文怎麼寫自己的名字?
어떻게 한국어로 자신의 이름을 씁니까。
中國人的名字韓語怎麼讀,例如,趙嘉奇
趙嘉奇:조가기
發音:jo ga gi【幫到你的話,採納一下回答】
設置裡的通用是什麼標誌!中國用韓文怎麼寫!拜託
通用:통용 或 General
中國:중국中華人民共和國:중화 인민 공화국
名字用韓文怎麼寫?
以前是翻譯為 장아니 zang a ni
前幾年開始對翻譯外國名詞的標準變了,貌似直接音譯
如北京 以前翻譯為북경 現在變為 베이징
真不知韓國在搞什麼
按現在的翻譯方法這個名字應該翻譯成 장야니 (zang ya ni)
我的名字怎麼寫我的名字用韓文怎麼寫
제 이름
用韓語怎麼寫自己名字
韓語中,對人名和地名採用兩種翻譯方式。
一種叫字譯法,即一字一譯,字數正好是對應關係。如: 青島用字譯法翻譯為: 청도 cong do
另一種音譯法,即發音和漢語基本相似。 如: 青島 用音譯法翻譯為: 칭다오 qing da o。
以上兩種翻譯都可以,通常採用字譯法較多。 你的名字是什麼,可以繼續追問給你翻譯。