作死用古文怎麼說?
人不作死就不會死用古代詩詞怎麼說
不作然 不死矣
”不作死不會死\“在中國古代用文言文怎麼說
自作孽不可活
卒作死講時的文言文例句
題幹不明
在此獻醜了用文言文怎麼說
答案是先獻醜矣。
簡單說說我淺短的看法吧,文言的原則是極簡,所以多餘的成分都沒必要表達,除非是會影響句義而不可省略的成分。還有就是詞彙,當遇到文言與白話說法不同而指同一情況的詞時,選擇用文言中固有的詞彙(例如:和尚——僧、案板——俎、被子——衾。);在白話中顯得贅餘而且對句義無影響的成分,能省則省(例如:茶几——幾、老虎——虎、扇子——扇。);白話中有而文言中原先沒有的詞,如果嵌入文中不會覺得突兀的話,最好直接取用(如:電腦、民主、數據。)。
有必要再次提醒題主的是,對句義沒有影響的字,哪怕一個也不要留下,而語氣詞、語氣助詞、連詞和必要的虛詞都是十分重要成分,應當視情況取捨。所以什麼“著”、“的”之類的基本不會出現在文言中,如果出現多半“著(zhuó)”的意思是“穿著(zhe)”,“的(dì)”的意思多半是“靶子”。而且文言並不善於表達十分細微和新興的東西,所以在需要表達這些東西的時候,最好還是不要作死去用文言,就用白話就好了
“主要看氣質”用古文怎麼說
原文:主要看氣質。
翻譯:請君莫羨解語花,腹有詩書氣自華。
◇原文:每天都被自己帥到睡不著
翻譯:玉樹臨風美少年,攬鏡自顧夜不眠。
◇原文:有錢,任性。
翻譯:家有千金,行止由心。
◇原文:醜的人都睡了,帥的人還醒著。
翻譯:玉樹立風前,驢騾正酣眠。
◇原文:主要看氣質。
翻譯:請君莫羨解語花,腹有詩書氣自華。
◇原文:也是醉了。
翻譯:行邁靡靡,中心如醉。
◇原文:人要是沒有理想,和鹹魚有什麼區別。
翻譯:涸轍遺鮒,旦暮成枯;人而無志,與彼何殊。
◇原文:別睡了起來嗨。
翻譯:晝短苦夜長,何不秉燭遊。
◇原文:不要在意這些細節。
翻譯:欲圖大事,莫拘小節。
◇原文:你這麼牛,家裡人知道麼。
翻譯:腰中雄劍長三尺,君家嚴慈知不知。
◇原文:心好累。
翻譯:形若槁骸,心如死灰。
◇原文:我的內心幾乎是崩潰的。
翻譯:方寸淆亂,靈臺崩摧。
◇原文:你們城裡人真會玩。
翻譯:城中戲一場,山民笑斷腸。
◇原文:我單方面宣佈和xx結婚。
翻譯:願出一家之言,以結兩姓之好。
◇原文:重要的事說三遍。
翻譯:一言難盡意,三令作五申。
◇原文:世界那麼大,我想去看看。
翻譯:天高地闊,欲往觀之。
◇原文:明明可以靠臉吃飯,偏偏要靠才華。
翻譯:中華兒女多奇志,不愛紅裝愛才智。
◇原文:我讀書少,你不要騙我。
翻譯:君莫欺我不識字,人間安得有此事。
◇原文:不作死就不會死,為什麼不明白。
翻譯:幸無白刃驅向前,何用將身自棄捐。
◇原文:你不是一個人在戰鬥。
翻譯:豈曰無衣,與子同袍。
◇原文:我有知識我自豪。
翻譯:腹有詩書氣自華。
◇原文:說的好有道理,我竟無言以對。
翻譯:斯言甚善,餘不得贊一詞。
◇原文:秀恩愛,死的快。
翻譯:愛而不藏,自取其亡。
◇原文:嚇死寶寶了。
翻譯:堪驚小兒啼,能開長者頤。
◇原文:沉默不都是金子,有時候還是孫子。
翻譯:聖人不言如桃李,小民不言若木雞。
◇原文:備胎。
翻譯:章臺之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。
◇原文:屌絲終有逆襲日
翻譯:王侯將相,寧有種乎?
◇原文:長髮及腰,娶我可好?
翻譯:長鬟已成妝,與君結鴛鴦?
◇原文:人與人之間最基本的信任呢?
翻譯:長恨人心不如水,等閒平地起波瀾。
◇原文:認真你就輸了
翻譯:石火光中爭何事,蝸牛角上莫認真。
◇原文:那畫面太美我不敢看。
翻譯:盡美盡善,不忍卒觀。
◇原文:我只想安靜的做一個美男子。
翻譯:北方有璧人,玉容難自棄。厭彼塵俗眾,絕世而獨立。
咱們兩個還能回到以前嗎用文言文怎麼說
答案:二子可還前乎?
簡單說說我淺短的看法吧,文言的原則是極簡,所以多餘的成分都沒必要表達,除非是會影響句義而不可省略的成分。還有就是詞彙,當遇到文言與白話說法不同而指同一情況的詞時,選擇用文言中固有的詞彙(例如:和尚——僧、案板——俎、被子——衾。);在白話中顯得贅餘而且對句義無影響的成分,能省則省(例如:茶几——幾、老虎——虎、扇子——扇。);白話中有而文言中原先沒有的詞,如果嵌入文中不會覺得突兀的話,最好直接取用(如:電腦、民主、數據。)。
有必要再次提醒題主的是,對句義沒有影響的字,哪怕一個也不要留下,而語氣詞、語氣助詞、連詞和必要的虛詞都是十分重要成分,應當視情況取捨。所以什麼“著”、“的”之類的基本不會出現在文言中,如果出現多半“著(zhuó)”的意思是“穿著(zhe)”,“的(dì)”的意思多半是“靶子”。而且文言並不善於表達十分細微和新興的東西,所以在需要表達這些東西的時候,最好還是不要作死去用文言,就用白話就好了
"每天被自己帥到睡不著"用古文怎麼說
玉樹臨風美少年,攬鏡自顧夜不眠。
順帶附贈你其它裝逼古文:
原文:
有錢,任性
翻譯:
家有千金,行止由心。
原文:
人要是沒有理想,和鹹魚有什麼區別。
翻譯:
涸轍遺鮒,旦暮成枯;人而無志,與彼何殊。
原文:
睡你麻痺起來嗨。
翻譯:
晝短苦夜長,何不秉燭遊。
原文:
嗨你麻痺我要睡。
翻譯:
我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴來。
原文:
嚇死爸爸了
翻譯:
爺孃聞女來,自掛東南枝
原文:
當初頂風尿十丈,如今順風溼一鞋。
翻譯:
此翁白頭真可憐,伊昔紅顏美少年。
原文:
你這麼吊,家裡人知道麼。
翻譯:
腰中雄劍長三尺,君家嚴慈知不知。
原文:
LZ是SB,木有小JJ
翻譯:
樓主枉自稱陽物,半寸干將有若無。
原文:
醜的人都睡了,帥的人還醒著。
翻譯:
玉樹立風前,驢騾正酣眠。
原文:
主要看氣質
翻譯:
請君莫羨解語花,腹有詩書氣自華。
原文:
也是醉了
翻譯:
行邁靡靡,中心如醉
原文:
心好累。
翻譯:
形若槁骸,心如死灰。
原文:
我選擇狗帶
翻譯:
捐軀赴國難,視死忽如歸。
原文:
我要把這個牛頭上交給國家
翻譯:
牛皮一旦吹天外,空餘牛頭送國家。
原文:
我的內心幾乎是崩潰的
翻譯:
方寸淆亂,靈臺崩摧
原文:
你們城裡人真會玩
翻譯:
城中戲一場,山民笑斷腸。
原文:
我單方面宣佈和xx結婚
翻譯:
願出一家之言,以結兩姓之好。
原文:
重要的事說三遍
翻譯:
一言難盡意,三令作五申
原文:
理都懂,然並卵
翻譯:
紙上千言俱無用,不如腰下硬邦邦。
原文:
世界那麼大,我想去看看
翻譯:
天高地闊,欲往觀之
原文:
日了狗了
翻譯:
途窮穿狗竇,道隘不容身。
原文:
XX人設永不倒
翻譯:
血可流,頭可拋,XX人設永不倒。
原文:
明明可以靠臉吃飯,偏偏要靠才華。
翻譯:
中華兒女多奇志,不愛紅裝愛才智。
原文:
我讀書少你不要騙我
翻譯:
君莫欺我不識字,人間安得有此事。
原文:
求誰誰的心理陰影面積。
翻譯:
心如死灰,灰厚幾何?
原文:
沉默不都是金子,有時候還是孫子 。
翻譯:
聖人不言如桃李,小民不言若木雞。
原文:
給你厲害壞了,你咋不上天呢
翻譯:
汝曹神通不可測,胡不升天窮碧落。
原文:
我的膝蓋中了一箭
翻譯:
流年不利,飛矢中膝。
原文:
錢難掙,屎難吃。
翻譯:
鮑肆難嗅,金寶難求
原文:
要優雅,不要汙
翻譯:
敦風雅,去褻汙。
原文:
活太久了什麼都能見到
翻譯:
奇葩年年有,壽高見怪多。
原文:
十動然拒
翻譯:
還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時
原文:
備胎
翻譯:
章臺之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。
原文:
秀下限
翻譯:
乞兒賣富,反露貧相。
原文:
社病我藥
翻譯:
舉世混濁我獨清,可恨唯我藥不停
原文:
褲脫看這
翻譯:
脫衣解褲,豈冀此物
原文:
人與人之間最基本的信任呢
翻譯:
長恨人心不如水,等閒平地起波瀾。
原文:
認真你就輸了
翻譯:
石火光中爭何事,蝸牛角上莫認真
原文:
打飛機
翻譯:
一捋一握手中忙,舉長矢兮射天狼。
原文:
單身二十年的神手速
翻譯:
我亦無他, 惟手熟爾。
原文:
爆出翔
翻譯:
黑松林戎馬頓來,黃龍府潮水忽至。
原文:
邪魅一笑
翻譯:
狂童妖韶,顧我且笑。
原文:
長髮及腰,娶我可好?
翻譯:
長鬟已成妝,與君結鴛鴦?
原文:
頂樓主
翻譯:
是時,如來含笑,放百千萬億大光明雲,舒金色臂,垂千萬億丈,手託此貼,口誦滔滔梵言曰:“頂。”
原文:
那畫面太美我不敢看。
翻譯:
美輪美奐,不忍卒觀。
原文:
我只想安靜的做一個美男子
翻譯:
北方有璧人......