假書生用英語怎麼說?
書生 用英語怎麼寫。
你也可以除使用 1.scholar 2.intellectual 3.Booksir 之外還可以考慮使用: eggheadedness 希望我幫了你!
“書生”用英語怎麼說?
那要看你所指的是哪種類型的書生了。。
scholar是學者類型的
intellectual是有知識的人,知識份子,憑理智做事的人
literate是精通文學的,受過良好教育的人
書生諧音英語怎麼讀
intellectual(可以理解為書生)
音標:
英 [ˌɪntəˈlektʃuəl] 美 [ˌɪntlˈɛktʃuəl]
adj.智力的; 有才智的; 需用智力的; 智力發達的
n.知識分子; 腦力勞動者; 有極高智力的人; 憑理智(而非感情)辦事的人
諧音:因特耐課搓
陰陽師書生面具用英語怎麼說
陰陽師書生面具_
翻譯結果:
Onmyoji scholar mask
百無一用是書生的英文說法
十有九人堪白眼,百無一用是書生
Nine out of ten will suffer from being laughed at; intellectuals are not useful at all.
百無一用是書生
Intellectuals are not useful at all.
出處 www.fabiao.net/thread-416152-1-1.html
或
Bookish fellows are nothing. 【推薦】
誰翻譯的不重要,白毛黑貓抓到老鼠就是好貓!
PS:
樓主求知求真的精神可嘉!
但是這話“我要的是權威的,不是你們瞎編的,分我不在乎,如果你們說出出處,證明是權威的,我可以加分”說的未免有點不近人情。
既然你認為大家都在瞎編,就證明你有一定的鑑賞水平,知道哪些翻譯的好,哪些翻譯的不好!那還要出處有什麼用!!有了出處你就放心麼?有了出處就叫權威麼?殊不知網絡上的東西魚龍混雜,真真假假、假假真真! 很多在網絡上風行的翻譯甚至根本就是錯的!就像那個最有名的“Good good study, day day up”一樣!
什麼叫權威?權威就一定是正確的???百度上很多人回答問題不圖名,不圖利,只是一份熱心!
請樓主尊重大家的勞動,大家沒有功勞也有苦勞,沒有苦勞也有疲勞!
言語冒犯,多有得罪,請海涵!
其實你提出這個問題後我也一直在想:怎麼翻譯才更妥帖,最近忙著手裡的一個項目,比較忙,很少認真思考過問題百度上的提問,週末的時候爭取把這個問題解決,我也期待更好的答案!