教務老師英語怎麼說?
教導處老師,該怎麼翻譯呢?美國簽證用的。
以下源自網絡:
------------------------------------------------
教導處、教務處的英譯:
我國一般的中學裡都設有“政教處”和“教務處”分別對各年級的德育和教學工作行使行政領導職能,“教務處”偏重於管理教學人員和學校的教學工作,而“政教處”偏重於管理學生和學校的德育工作。
按字面直譯,政教處=>Political Education Office;教務處=>Academic Affairs Office。出於和國際接軌的考慮,現在有些學校把思想政治色彩較濃的"政教處"改稱"德育處"=> Moral Education Office。
與中學相對應,在大學中則設"教務處"和一個類似"政教處"的機構:“學生處”=> Student Affairs Office。
巧合的是,在英美等國的學校內,無論是大學還是中學,一般也都有一個分管學生事務的Student Affairs Office 和分管教師教學的Academic Affairs Office,直接對應我們的“學生處”和“教務處”。
在英語中,“教務處”和“學生處”還有一個更普遍的說法:Office of (the Dean of) Studies和Office of (the Dean of)Students。
Dean of Studies 是分管教學的校行政領導,可譯作教務長(相當於我們的教務處長或教務處主任),Dean of Students 是分管學生工作的校行政領導,可譯作訓導長(相當於我們的政教主任)。
鑑於我國的“政教處”和英美等國的“學生處”非常近似,筆者認為,可以將上述“政教處”譯作: Office of (the Dean of) Students。
此外,在我國的學校中還有一個常見的機構稱作:教導處。在有些同時設“政教處”的學校,“教導處”實際上就是“教務處”的別稱,所以其譯法與上述“教務處”雷同;在另一些學校,即在一些規模較小的學校中,不設“政教處”,而將“政教處”和“教務處”合併成為一個“教導處”,該機構也可以在英美的小型中學裡找到其影子。在這類學校的管理層中,往往只有這麼幾個重要人物:Principal (校長)、Assistant Principal (副校長)、Dean of Students ,這個Dean的職責是協助分管校長,負責學生考勤、紀律、教師評估等工作,與我國小型中學裡的"教導主任"所處的位置非常相似,故筆者認為可以將此“教導處”譯成Dean's Office。
按照上述結論,教導處老師則可譯為“Teacher of Dean's Office”。
譯文僅供參考,請對照詳細語境和用途,自行調整表達方式。希望有所幫助。
和老師的悉心教導”用英語怎麼說
你好!
和老師的悉心教導
With the teacher's careful instruction
“感謝家長的辛勤培養和老師的悉心教導”用英語怎麼說
你好!
感謝家長的辛勤培養和老師的悉心教導
Thank the parents of hard training and teacher's teaching
感謝老師這一年裡的教導,使我學到了很多用英語怎麼說
Thanks to the teacher for the year's teaching, I have learned a lot.
學校教務管理系統英文怎麼說?
學校教務管理系統
Academic Teaching Affair Management System
XX大學教務處,用英文怎麼說
the dean's office of college
請問我想用英語說:“我曾在一家教育培訓機構擔任教務一職” 怎麼說?
I once educated the training organization in one to hold the post of an edu矗ational administration duty