沒有追究用日語怎麼說?
不再追究 日語怎麼說
もう追究し無い
もうついきゅうしない
發音和樓上一樣 但他字打錯了
“追究責任”日語怎麼說
責任を追究する
責任を突きとめる。
我要追究你的責任用日本語怎麼說
あなたの責任を追及する 追究你的責任
責任を取ってもらう 讓你承擔責任
責任を負ってもらう 讓你負責
錯過,就不再執念。日語怎麼說,謝謝
擦れ違ったら、もう忘れよ!
surechigattara、mouwasureyo!四類其噶塔拉、末瓦斯類喲!
已經錯過了,就忘了吧!
日語 n1 單詞 “追及 追究”有啥區別不
追及【名·他動·三類】
(1)追趕;追上,趕上。(あとから追いかけること。)
(2)追究;追問。(責任、欠點からどこまでも問いただすこと。)
責任を追及する/ 追究責任。
汚職事件を追及する/ 追查貪汙案件。
追究 【名·他動·三類】
追究。窮追。追求。(學問などを尋ね極めること。追窮。)
真理を追究する。/ 追求真理。
不在 用日語怎麼說
口語裡用樓主說的
dekaketemasu.
出かけてます
出かけています的縮寫。
工作場合用,
席に外しております。不再座位上。
sekinihazushiteorimasu
你是我的誰也不能碰日語怎麼說
要準確翻譯,其實需要看上下文,需要知道場合,對象和氣氛。
就一般來說吧,這句話可以理解為是一個有點霸道的男孩子對自己戀人所說的話,那麼應該這麼翻譯:
おまえはおれのものだ、だれでもさわっちゃいけねぇんだ!
但是,其實這種場合下使用“さわっちゃいけない”的並不多見,因為,日本人對於這句話一般都是取其字面意思“不能摸”“不能碰觸”,使用引申意義的則是“不能碰觸的隱私或者話題”的時候,你舉的這句話裡的“誰也不能碰”,在日語裡其實沒有準確的對應語句。
在一般場合下,跟著“おまえはおれのものだ”這句話的,是“誰にもわたさない”(不會讓給誰的!)。
這就是語言,很多時候不能直譯,否則就算對方理解了你的意思,也會讓人覺得怪怪的。如果你要想準確地表達你的意思,那麼一定要使用對方熟悉的方式。因此,如果是要求精確翻譯就算了,就剛才那句,讓對方去理解吧。
如果你想讓讓對方準確順暢地理解你的意思,那你還不如用:
おまえはおれのものだ,誰にもわたさねぇ!”
關於日語中“看見了”的問題。
1。見える是主要的使用方式。過去式是表示看得見,因為只有看見了,那才能有影像和認識,所以用過去式去問。
2。見かけましたか。這也是比較正式的詢問方式。而其他兩種更趨於同學和朋友之間的口語化詢問。
沒接到電話 回信時日語要怎麼說
客氣一點:お電話をお受けしておりません。
隨意一點:電話を受けていない。
回信啊,那要客氣一點,用上面那個。
幫忙翻譯個法律日語
當社は法律的責任を追究する権利を保留する。