玉兔用日語怎麼說?

General 更新 2024-11-07

玉兔日語怎麼讀

玉兔

たまうさぎ

(ta ma u sa gi)

希望對你有用

灰 月兔 用日語怎麼說 順便求發音

灰 月兔

はい つきと

Hai tsukito

兔,月兔,玉兔,貓.用日文怎麼叫?

兔 うさぎ (u sa gi)

月兔 つきうさぎ(tsu ki u sa gi)

玉兔 たまうさぎ(ta ma u sa gi)

貓 ねこ(ne ko)

日語。“十四日”和“十七日”的表示。

都沒問題的....

但表達方法問題...月份日的十四日..比方X月十四日 一般都說X月じ矗うよっか

而不說じゅうよんにち

じゅうよんにち用在十四天的時候

而十七天或者某月的十七日じゅうななにち和じゅうしちにち都可以用

日語中 感到寂寞 是否可以用がする(感到……)這個句型呢 例: 寂しいがする

可以用「~がする」這個巨型表示感到寂寞,但是應該是「寂しい気(き)がする」因為がする前面應該加名詞。

日語中的ni-ma-si 和韓語中的 si-mi-da是何意?

樓主應該是聽錯了,一般比較多聽到的應該是imasi,其實這並不是一個完整的單詞或者語法,但這確實是敬語的表達,算是動詞的一個變形吧。講動詞原形變成masi形(嚴格地說是連用形),就是日語中敬語的丁寧語。這樣講好像有點複雜哈,如果接觸過日語應該會容易理解一些。至於simida,韓語和日語的體系非常接近,敬語的系統也很相似,我沒有系統地學過韓語,但我猜應該也是動詞的一種變形變成了敬語的形式吧。如有疑問可以繼續提問我哦

【日語翻譯醒目】求日語歌詞翻譯(´・ω・`)

你這歌詞真難翻= =而且貌似有錯誤。。

我的夢想 是愚昧的夢境

這點我很清楚

儘管如此 我還是

向西方的紳士問好

接下來我們面對面吧

撕碎並丟棄一紙誓言

嚥下 蟲惑 鬼紅花

帶著醜惡的面具 我是 丑角

走吧 骰子已被擲出

就算被玷汙 被憎惡

懦弱的我很害怕

因為你的臂彎中 很溫暖

若想保護心愛的人

這渴望的心就會變壞嗎?

我不怕任何傷痛

因為你是我的——

離開竹林的孩子

成長得太快了吧

對你溫柔的背影來說

我已太過沉重了吧?

夢中的島嶼是飛舞的乾癟種子嗎

在漫長的夜裡兩人一起賞月

玉兔並不知曉吧

島的內心什麼的

啊 月亮真美啊

沉眠了很久的牡丹花瓣

在獅子的背後 一片深紅

火星 被手指彈開

不和時節的櫻花 盛開

你這歌詞有錯誤啊。。

花的弟弟已然不在

表露了模糊的寬恕

怨恨吧 憎惡吧

已經有了揹負的覺悟了吧

如果連渴望美麗的夢

世界都回答說這是罪的話

抗爭吧 用我的生命

嬌豔到花謝

對輕巧散落的珍珠來說

不需要通往天空的道路

因為羽衣太過沉重

你一定知道

為什麼 為什麼要說謊

是這樣吧?溫柔的赤鬼

所以不要讓我看到你的眼淚

我已不在那裡

請不要觸碰我的心

只有你 不想讓你知道

如果可以實現 今天也會像那天一樣

兄弟姐妹們 大家在一起

希望這樣的夢想能實現

永不斷絕的生命啊

如果不堪忍受的話

就出徵吧 向著黃泉路

徒然地盛開 然後散盡

儘管xxx 我還是活了下來

在這願望的盡頭

好吧 讓這一切結束

缺少的是“少年”

謊言太多 就產生了戰爭

對於一己之身 世界還是太過沉重

啊啊夠了 如果可以被原諒的話

就再去一次那個地方

這樣的 夢境......

日語翻譯,忘年會主持詞.急 10分

尊敬的各位領導、各位同事,大家晚上好!

各位の指導者、各位の同僚、皆様、こんばんは!

光陰似箭,歲月如梭,在忙碌中我們不知不覺地送走了2010年,迎來了充滿希望和挑戰的2011年。

光陰矢の如し、歳月は速くて、忙しい中でいつの間にか2010年を送っていって、迎えて望んで挑戦する2011年を満たいたします。

過去這一年,在總經理的帶領下,公司全員上下齊心,克服了一個又一個困難,創造出新的成績。

過去この年、社長の連れることもとで、會社の全従業員の皆様は上から下まで心を1つにして、一つ又一つの困難を克服して、新しい成績を創造いたします。

再過不到二十天,中國的傳統佳節——春節也將來臨,我們將送走威風凜凜的老虎、迎來活潑可愛的玉兔。

再び20日を過ぎきれないで、中國の伝統の佳節――春節に來るはずで、皆様が威風堂々としているトラを送っていって、活発で可愛い月を迎えます。

希望我們在新的一年也像這可愛的兔子一樣越跳越高。

新しい1年でもこのかわいいウサギのように跳べば跳ぶほど高くなることを望みましょう。

在此我們也向大家拜個早年,祝大家新年快樂。

こちらで皆様に若い頃に禮拝して、皆様が新年おめでとうございます。

請大家共同舉取酒杯,乾杯。

皆様に共に挙げて杯を取って、乾杯しましょう。 乾杯~

處 接下來安排了20分鐘的用餐時間,之後請大家欣賞今晚的文藝表演以及抽獎環節。

続いて20分のに食事の時間を使うように手配して、その後みんなに今晩の文芸の出演抽選で賞を決める一環を鑑賞しておよびもらいます。

快樂的時光總是如此短暫、衷心的祝福卻是永遠相伴

楽しい時間いつもこのように短くて、心からの祝福はところが永遠にお相手をします

讓我們共同記住這美好時光,相約明年,帶著更好的成績再次歡聚。

皆様と共にこの美しい歳月をしっかり覚えさせて、來年を約束して、もっと良い成績があって再度楽しく集います。

最後祝大家身體健康、萬事如意,謝謝大家

最後に皆様の體が健康で、萬事順調にを祈います。どうぞありがとうございました。

兎は満月の中で毎日餅をつく。求翻譯 5分

這句日語使用了許多漢字,不懂日語的人也能基本猜出意思。

但是,要翻譯好不容易。考慮中文的表達習慣,翻譯如下,供商榷:

玉兔在圓圓的月亮裡,天天忙著做月餅。

請問日語中"そんなことは屁のかっぱさ"中的“さ”是什麼用法啊?

“さ”用在句末做終助詞,用於加強語氣,強調自己的看法,還可以表示反駁和質問。這裡用來加強語氣,“那種事情算個屁呀!”

相關問題答案
玉兔用日語怎麼說?
如玉用日語怎麼說?
指示燈用日語怎麼說?
奧迪用日語怎麼說?
收到貨款用日語怎麼說?
幫幫我用日語怎麼說?
偶然用日語怎麼說?
三好學生用日語怎麼說?
近幾年用日語怎麼說?
我是佐助用日語怎麼說?