插嘴日語怎麼說?
日語慣用句日語怎麼說
日本の慣用語
にほんのかんようご
ni hon no kan you go
橫槍を入れる日語怎麼說
橫槍を入れる【よこやりをいれる】
【慣用句】
1. 從旁插嘴,橫加干涉,干預。(他人の話や仕事に、かたわらから口を出して文句をいうこと。)
政府の見解に野黨が橫槍が入れて、審議が長引いた。/在野黨干擾政府的看法,使得審議延長了。
求翻譯一句這句日語
にこにこ間 微笑。
【割(り)入る】(動ラ五[四])強引に人の間に入り込む。割り込む。
與下面是同一個詞
割り込む 日 【わりこむ】 【warikomu】③ 【他動・一類】
(1)擠進,加楔兒,加塞兒。(割って中に入り込む。)
バスを待つ行列のあいだに割り込む。/擠進等候公共汽車的行列裡。
割り込むな。/別加楔兒(加塞兒)。
(2)硬加入,插嘴。(人と人との間にむりに押し入る。)
人の話に橫から割り込むな。/人家談話時,不要從旁插嘴。
我插不上嘴呀 日語怎麼說
睡了一覺起來了,LZ還在啊,,辛苦
插嘴就是口を挾む,LZ說的沒錯,但是用法多為否定型
比如
口を挾まないで!! 別插嘴
知らないなら口を挾まないこと 不懂就別多嘴
如果想說LZ那樣的意思,最好說
中々(なかなか)言わせてもらえない 說不上話=插不上嘴
ちょっと言わせてくれ 稍微插個嘴
請參考
日語中.............くせに是什麼意思 一般在日劇裡看到的多。。求高手詳細解答~
「~くせに/~くせして」屬於表示轉折的「のに」系列句型,用於表示強烈的責難、輕蔑、抗拒的感情。
可與「のに」替換使用。但「のに」主要用於表示失望、遺憾、不安等的感情。
另外,「くせに」在用法上受限制,即主語必須是人,且必須用在同一主語的句子中儲例如:
1.弱いくせに、口ばかりが達者な奴だ。/這傢伙能力雖然很弱,可嘴倒是挺利落的。
2.事情も知らないくせに、他人のことに口を挾むな。/不知道情況,別人的事情就別插嘴。
3.わかってもいないくせして、わかったような口を利くな。/不要不懂裝懂。
(打斷對方說話時用的)“打斷你一下”日語怎麼說?
口を挾む除了有插嘴的意思,多是用於說人家“多嘴多舌",是可以用的。不過不大經常聽到日本人這麼說^^
失禮ですが (shitsurei desuga...)
恐れ入りますが(osoreirimasuga...)
第二個是比較地道的
另外申し上げありませんが”這個說法是不對的,或者您可以說 申し訳御座いませんが。。。(moushiwakegozaimasenga)
申し上げる是言う(說話)的自謙形式,完全沒關係的。。。
日語,[口を出せる]什麼意思?
口を出す是插話,插嘴的意思,所以是能插上話的意思
日語中"橫"、"そば"、"隣"三者的意思和用法有什麼不同?
“隣”(鄰近,旁邊)“橫”(旁邊)“側”(旁邊,附近)的區別 これらの違いについて考えるには、これらに対立する「隣でない」「橫でない」「側でない」とは何かということについてそれぞれ考えるとわかりやすいかもしれません。 在思考上述近義詞的區別之前,我們不妨先想一下它們各自的反義詞“隣でない”,“橫でない”和“側でない”是什麼意思。這樣一來,說不定會更好理解。 まず「隣でない」とは、「二つの個體の間に何かが存在する」ということになります。すなわち「隣」というのは個體を數え上げていくときに、二つの個體の間に何も存在しないような関系にあるということです。その際個體同士の位置や距離は問題になりません。たとえば日本と韓國は海を隔てて離れてはいますが、その間に國は存在しないので「隣の國」と言うことができます。 首先,“隣でない”是指:兩個物體之間存在某物。即“隣”是指在點數物體之時,發現兩物體之間不存在任何東西的這種鄰接關係。此時,兩物體的位置和距離怎樣並不造成影響。比如,日本和韓國雖然隔海相離,但在兩國之間並不存在另一個國家,所以能說日韓是“鄰國”。 次に「橫でない」は、「縦」や「斜め」などが挙げられます。「橫」「縦」「斜め」はいずれも個體同士の位置関系を表す語です(これとは別にひとつの個體の姿勢を表すこともあります)。すなわち「橫」は個體同士のある位置関系を表した語ということになります。「隣」とは違い、間に何かが存在するか否かは問題となりません。また距離も問題となりません。 其次,“橫でない”是指:“豎”,“傾斜”等意。“橫”,“縦”和“斜め”都是表示物體間位置關係的詞(除此,也可表示單個物體的情況)。也就是說,“橫”是表示物體間的某種位置關係的詞,與“隣”不同,物體之間是否存在某物以及物體間的距離等並不造成影響。 また「側でない」は、「遠く」ということになると考えられます。つまり「側」は個體同士の距離を中心に見た語ということになります。「隣」とは違い間に何かが存在するか否かは問題となりません。また「橫」とは違い、位置関系も問題となりません。 然後,“側でない”可看為“遠方,遙遠”之意。也就是說,“側”是將物體之間的距離視為重點的。與“隣”不同,物體之間是否存在某物不會有影響。另外,與“橫”也不同,物體間的位置關係也不成其為問題。 「隣」「橫」「側」には以上に見たような點において本質的な違いが存在すると考えられます。 可以認為,“隣”,“橫”和“側”之間在上述各項中具有本質上的區別
日語 込む 入る 的區別
押し入る【自五】
擅自進入;擠進
人ごみの中へ押し入る/擠進人群裡. 用來表示人等有意識的生物的動作
———————————————————————————————————————————————割り込む【自他五】
擠進;硬加入;插嘴;(股市)下跌
人の話に橫から割り込むな/人家談話時,不要從旁插嘴.
插入的對象是些話題之類的。 希望以上內容能夠解決您的問題!
希望能解決您的問題。
日語中的ゆめ(夢)和きぼう(希望)有什麼區別嗎?
きぼう和ゆめ的意思可以翻譯為中文的[理想]。
但是,きぼう應該是具體而且要有一種計劃性。ゆめ也可以抽象的(不管能不能實現,也可以荒唐)、而且span較長。日語的ゆめ可以包括きぼう。
把「人類の」當作主體的話,夢和希望的意思會差不多。兩個都可以=實現沒有戰爭的世界,成功開發宇宙而開拓地球外生存之路,,什麼的。
可是,在高中校園裡問問學生「あなたの夢は何ですか? 希望はなんですか?」的話,回答應該是(例如),,,
「私の夢は 21世紀の中國の発展に 貢獻することです」
「私の希望は (その夢のために)大學に入り、外國語を撫強することです」
在幼兒園裡問問小朋友「將來の夢は何ですか?」的話,回答可能是,「當太空人」「當哆啦A夢」等等。
沒有人問問小朋友 「將來の希望はなんですか?」因為一般來說小朋友的年紀還沒有人生的具體計劃。
有可能媽媽插嘴說「公務員になること!(←在日本也一樣是鐵飯碗)」 哈哈哈!