波斯語支那的意思?
梁啟超為什麼稱中國為支那
提起“支那”一詞,很容易使國人想起近代那段同日本不愉快的歷史。這是一個曾令中華民族感到過恥辱和痛苦的名詞。但是,這一名詞在戊戌至辛亥時期的中國卻曾作為時髦的新名詞一度流行。不少進步青年和飢國志士,都曾樂於以此詞來稱呼自己的祖國。
儘管就“支那”一詞而言,其意見未嘗沒有合理之點,但由於其所述理據不足(當時還不知此詞在日本已開始具有歧華意味),再加上政治上的原因,它們在戊戌時期卻未能引起梁啟超等輿論界精英人物足夠的重視和冷靜的反省。
後來梁啟超有所反省
請教:對中國人稱“Chinese”為何
Chinese,這些形容詞格式,是源自古英語的構詞法。
在古英語中,名詞的變格(declension)中分為三類,1,強變格,包括一切詞幹以元音結尾的詞;2,弱變格,包括一切以輔音-n結尾的名詞;3,小變格,包括所有詞幹以其他輔音結尾的詞。古英語名詞的變格包括主格、生格(類似於現在的所有格)、與格、賓格和工具格。
所以,China(在英文中最初的拼寫是Cin、Chin,來源於拉丁文的Sina)、Japan、Sweden、Den(丹、丹麥)這些名詞屬於弱變格,需要加-ese變為生格,Chinese,Japanese,Swediese(後演變為Swedish)、Denese(後演變為 Danish)。Korea、Norwege(挪威)的詞幹以元音結尾,屬於強變格,需要加-n變為生格,Korean,Norwegian。當然,有些地名的古代拼寫和現代拼寫不一樣,這一點需要加以注意。
還有,古英語的語法和現代英語有很大的區別。比如說,在古英語中,名詞分為陰性、陽性、中性,需要注意的是,這裡的性是語法性別,不是自然性別。以元音a結尾的詞是陽性,比如“mona”(月亮),以e結尾的詞是陰性,比如“sonne”(太陽)。妻子“wif”是中性,女人“wifman”是陽性,因為詞尾後綴man是陽性。這是名詞的性。
sino是表示“中國的”的前綴。抗日戰爭是Sino-japanese War,中國化學工業集團的縮寫是Sinochem,等等。這樣表示國名的前綴還有很多。主要是源自拉丁文。比如:俄國的,Russo-(日俄戰爭,Russo-Japanese War);奧地利的,Austro-(奧匈帝國,Austro-Hungarian Empire);英國的,Anglo-(布爾戰爭,Anglo-Boer War);意大利的, Italiano-;法國的,Franco-;西班牙的,Espano-;等等。
英語中China一詞來源於古英語的Chin,古英語Chin(在不同的文獻中也寫成Cin、Cine)來源於古法語的Cine,古法語的Cine來源於拉丁語的Sina,而拉丁語“Sina”的來源則有幾種說法:
1,來源於波斯語的“支那”(Cini、Cinistan),意思為光明之國。考慮到古羅馬與古波斯的地理位置相近,來往密切,這是可能性最大的觀點。
2,來源於古羅馬時期的“秦”(Cin),即當時中國的自稱。
總之,古拉丁語中的Sina一詞在歐洲語言中經過逐漸演變,變成了現在歐洲各國的詞語。你可以發現,大多數歐洲國家對中國的稱謂,發音都同拉丁語的Sina很近似。
心中一直有個疑問?在清朝的時候外國人在中國他們是如何跟中國人溝通交流的?那時候我估
古時候中國的版土還包括波斯,俄羅斯,歐洲的一部分。那個時候就有翻譯這一職業了。只要又人交流就會說當地語言了。現在常說的絲綢之路,那時候的商人都會簡單的對話並進行商務活動和買賣了。(“絲綢之路”是指起始於古代中國,連接亞洲、非洲和歐洲的古代陸上商業貿易路線。狹義的絲綢之路一般指陸上絲綢之路。廣義上講又分為陸上絲綢之路和海上絲綢之路。1877年,德國地質地理學家李希霍芬在其著作《中國》一書中,把“從公元前114年至公元127年間,中國與中亞、中國與印度間以絲綢貿易為媒介的這條西域交通道路”命名為“絲綢之路”,這一名詞很快被學術界和大眾所接受,並正式運用。)
翻譯是很早就存在的一個職業。 清朝的時候已經有很多人懂英語了。那時還有很多人留洋呢。英法德俄日,各種國家都有。你還以為是現在才有的嗎?
另外,外國人到中國來了 也會學中文的,對於各種語言來說,很多方法可以交流,眼神,手勢,等等。 中國人去外國幾個月都能說了當地語言了 這很正常,外國人也是一樣 來中國久了慢慢就會說中文了。
PS. 英文中“中國”一詞的拼音可能來源:
1,來源於波斯語的“支那”(Cini、Cinistan),意思為光明之國.考慮到古羅馬與古波斯的地理位置相近,來往密切,這是可能性最大的觀點.
2,來源於古印度梵語的“支那”(Cina).這是在中國更有代表性的觀點.
3,來源於古羅馬時期的“秦”(Cin),即當時中國的自稱.
總之,古拉丁語中的Sina一詞在歐洲語言中經過逐漸演變,變成了現在歐洲各國的詞語.
由此想之,估計秦代就有漢人和外族的交流了。
小日本常說中國人是“支那人”,是豬的意思嗎?求教?
廖承志講過一件事:學校里根本不講什麼耶穌博愛精神,我懂得了恨日本籍教師,他信奉天主教,卻看不起我,把我們中國人當成劣等民族,只要我在班上答不出問題,他就會說,“你這頭支那豬崽,當然啥也不懂啦”。
支那豬的罵法起於國家敗落年代,來自清代男子腦後那根像豬尾巴的辮子,含有先進國對落後國的蔑視,以及種族歧視意味。支那原本沒有這種含義,這是後來附加的。異族之覘吾國者,輒曰:支那者老大之邦也。(《李大釗文集 第一卷》188頁)這是善意或沒有其他意味的附加。把支那聯繫到豬則是惡意的附加,時間長了,約定俗成,不說也可默契意會。
在世界一些主要語言中,大致有這些情況。
拉丁語系的英語、德語、西班牙與China和法語Chine,第一個讀音都發類似於“西”的音,它們的共同語源應當是梵語中的cinah,來自Qin(秦),印地語至今說中國為秦尼。這是轉音為支那的第一種可能。
第二種可能,Sino的轉音。希臘語過來的表示中國的形容詞Sinaean,這是一個褒義詞,詞根除表中國外,尚有“神居住的地方”之意(和Sinai西奈山、西奈半島沒有聯繫),希臘語現在用Κίνα。還有一個現在常用的表示中國的詞頭是Sino-,就是這個詞源。例如中國許多機構的譯名用Sino,中國-歐洲得說Sino-Euro,不說China-Euro。世界語的中國也是源於此的Ĉinio。
第三種可能的轉音,從波斯語chini,到英語china,再到特定的China。英語的陶瓷china可能是chinaware或china dishes的簡寫,過去還用過chiney / cheny / cheney等拼寫,說明可能借鑑了波斯語中的陶瓷chini。
據說,Chinese是一個很貶損的詞,-nese表示從蟲子變過來的民族,比如Japanese等,歐洲除了Portuguese外,再沒有用這個詞尾的。過去伊朗人被叫成Iranese,伊朗不高興,按照名從主人原則,改成了Iranian。
起初,中國人對此並不十分在意,名從主人(自稱)是好,可叫順了沒必要再改,可以沿襲他稱。直到同盟會那時還不明顯,在同盟會成立會上,黃興提出以《二十世紀之支那》作為機關報(不久該刊即被日本政府禁止)。後來愈演愈烈,民 國 政府提出不接受這一譯名,至今幾十年來立場和做法未變。但不專指我國的不在此限,與支那直接聯繫的印度支那這個次大陸的名稱還在用,沒聽說我國提出過異議。
Chinese whisper 是什麼意思 為什麼是特指Chinese(中國人) 5分
Chinese 代表:中國的,中華的,中國人,華人,中國人的,華人的,中國話,漢語,中文等等。
Chinese 並不代表中國, China 則是 中國 的意思。因為這個單詞既代表中國的,又可以代表中華的。所以“Chinese Taipei”,在中國大陸被稱為中國臺北,在臺灣,港澳及海外華人地區被稱為中華臺北。
Chinese,這些形容詞格式,是源自古英語的構詞法。
在古英語中,名詞的變格(declension)中分為三類,1,強變格,包括一切詞幹以元音結尾的詞;2,弱變格,包括一切以輔音-n結尾的名詞;3,小變格,包括所有詞幹以其他輔音結尾的詞。古英語名詞的變格包括主格、生格(類似於現在的所有格)、與格、賓格和工具格。
所以,China(在英文中最初的拼寫是Cin、Chin,來源於拉丁文的Sina)、Japan、Sweden、Den(丹、丹麥)這些名詞屬於弱變格,需要加-ese變為生格,Chinese,Japanese,Swediese(後演變為Swedish)、Denese(後演變為 Danish)。Korea、Norwege(挪威)的詞幹以元音結尾,屬於強變格,需要加-n變為生格,Korean,Norwegian。當然,有些地名的古代拼寫和現代拼寫不一樣,這一點需要加以注意。
還有,古英語的語法和現代英語有很大的區別。比如說,在古英語中,名詞分為陰性、陽性、中性,需要注意的是,這裡的性是語法性別,不是自然性別。以元音a結尾的詞是陽性,比如“mona”(月亮),以e結尾的詞是陰性,比如“sonne”(太陽)。妻子“wif”是中性,女人“wifman”是陽性,因為詞尾後綴man是陽性。這是名詞的性。
總之,按照“-ese是侮辱性後綴”的說法,莫非在15、16世紀的英國人看來,開創大航海時代的葡萄牙帝國(Portuguese)難道還不如小小的、不知名的高麗(Korean)?盎格魯-撒克遜人的老祖宗撒克遜人(Saxonise)還不如西南非洲的納米比亞人(Namibian)??
而且“先有瓷器china,後有中國China”的胡說八道也懶得駁他了。古代梵語、波斯語、拉丁語中的Cin、Cina、Sina、“光明之國”、“絲綢”,都變成了“瓷器”。德語的“瓷器”是Porzellan,德國人幹嗎管中國叫China而不是Porzellan?法語的“瓷器”是 porcelaine,法國人為什麼管中國叫Chine而不是Porcelaine??在這個自以為無比聰明的作者看來,世界上大概是先產生出“毛澤東思想”這個名詞,然後才生出毛澤東這個人的。
sino是表示“中國的”的前綴。抗日戰爭是Sino-japanese War,中國化學工業集團的縮寫是Sinochem,等等。這樣表示國名的前綴還有很多。主要是源自拉丁文。比如:俄國的,Russo-(日俄戰爭,Russo-Japanese War);奧地利的,Austro-(奧匈帝國,Austro-Hungarian Empire);英國的,Anglo-(布爾戰爭,Anglo-Boer War);意大利的, Italiano-;法國的,Franco-;西班牙的,Espano-;等等。
英語中China一詞來源於古英語的Chin,古英語Chin(在不同的文獻中也寫成Cin、Cine)來源於古法語的Cine,古法語的Cine來源於拉丁語的Sina,而拉丁語“Sina”的來源則有幾種說法:
1,來源於波斯語的“支那”(Cini、Cinistan),意思為光明之國。考慮到古羅馬與古波斯的地......
我們在寫Chinese中的C 要不要大寫?
國名,人名,城市名稱,,建築等,有專用名字的都叮大寫,,嗯,,還有專用名詞……Chinese就是……
為什麼支那會變成中國的侮辱稱呼
“支那”真正的來源(2006-11-20 23:09:00)
緬文古稱中國為 Cin’[sin’] 或 Cina[Sina],和梵文 Cina、希臘 Thinae、其他歐洲語 Sin-(拉丁 Sinae、英法Chin-)同源,通常都認為這是漢語“秦”的對音(1904伯希和引馬丁尼 P. Martini說,1950羅常培《語言與文化》贊同)。
其實這種說法有幾個很大疑點:
第一,秦始皇雖然統一中國建成強大“秦”王朝,可是秦朝歷年過於短暫。而在此之前,在作為周之諸侯國的很長時期中,秦之先人對胡狄的影響力卻不逮三晉。按《史記》載晉文公伐逐戎翟迎回被逐的周王,晉悼公甚至能使戎翟來朝晉;趙襄子逾疆吞併代地以臨胡貉,趙武靈王胡服騎射北破‘林胡樓煩’置三郡,李牧至使匈奴不敢入邊。晉相鄰於三狄,其中赤狄潞氏、甲氏、留籲、鐸辰,長狄鄋瞞,各部皆滅於晉景公,白狄因收留過文公重耳得免,而其後肥、鼓亦滅於晉昭公晉頃公,僅鮮虞(中山)滅於趙惠文王。秦國之影響力則主要對西戎。就全國說,晉自文公創霸,襄景厲悼四公繼霸,在中原諸侯間也曾一度有周衰晉興、周卑晉繼之說。
秦之建國既遠晚於晉,先期在全國的影響力也遠遜於晉國,不可能越過晉而代表中國。
第二,更不合的是,“秦”字古音*zin>dzin,古代漢語一直念濁音,直至近代漢語方始變清音,上引各外語大都並不缺濁母,如是對譯“秦”字,為什麼卻全都對譯作清音,無一作濁音呢,這太令人疑惑不解了。
第三,幾種古印度語文獻早於秦代就稱中國為Cina了(較晚的笈多王朝大臣所寫《治國論》年代在公元前330間,也早於秦武王,早於秦王政則近百年),後來漢譯佛經譯之為“脂那、支那、至那”,又或稱Cinisthāna,漢譯“震旦、振旦、真丹”,按 -a、-isthana皆為其語之邦域地名後綴,詞根Cin都回譯為章母字“震振真”或“脂支至”等,也都明顯是發清音的。波迪埃(G.Pauthier)說,據最古的《摩奴法典》,則公元前千餘年前,有人們從印度遷中國西部成立Thsin 國,說Thsin與China同字。
H.裕爾《東域紀程錄叢》第一章討論Cina名稱的起源,指出“支那”Cina自古就為印度人所知,並據德經等人所說,已提出“支那”可與“秦”有關,也可與某個具有類似稱號的國家有關,其中即有晉Tsin和鄭Ching。我們現在知道,“鄭”上古音讀deng是不合要求的,而“晉”則很合要求。
交通史告訴我們,最初印度及西方人,是通過中亞人從北方草原的胡人(狄、匈奴)處得知中國的。草原民族南下最初碰到的應是周成王時分封於北邊的“晉”*'Sin(>tsin)國(叔虞始封於唐,其子燮父因所都傍晉水而改稱晉侯),過二三百年後才又碰到周平王分封的“秦”*Zin(>dzin)國。(依夏商周斷代工程所定,公元前1046武王伐紂封建,至平王前770封秦,凡276年;若依成王繼位伐唐以封叔虞說則減4年,若依我友吳瑞鬆伐紂在前1050年說,則再加4年,相隔年數仍皆在272-280年之間。)
秦晉兩國相鄰,古音又相近,可能胡人乃據最初印象是“晉”而混稱秦晉同為清音 Tsin 的(何況漢以後還有兩百五十年的晉代可加深其清音印象,五胡亂華正為五胡亂晉)。《史記·大宛列傳》《漢書·匈奴傳、西域傳》《佛國記》所稱“秦人”之原語可能就是清音之秦晉混稱。
晉北地區一向為胡狄集中之地,他們更熟悉其南之“晉”並以之代表中國,這不奇怪,當跟後來以“契丹”、及“大魏”轉音的“桃花石”轉稱中......
chinese的後綴演變
Chinese,這些形容詞格式,是源自古英語的構詞法。在古英語中,名詞的變格(declension)中分為三類,1,強變格,包括一切詞幹以元音結尾的詞;2,弱變格,包括一切以輔音-n結尾的名詞;3,小變格,包括所有詞幹以其他輔音結尾的詞。古英語名詞的變格包括主格、生格(類似於現在的所有格)、與格、賓格和工具格。所以,China(在英文中最初的拼寫是Cin、Chin,來源於拉丁文的Sina)、Japan、Sweden、Den(丹、丹麥)這些名詞屬於弱變格,需要加-ese變為生格,Chinese,Japanese,Swediese(後演變為Swedish)、Denese(後演變為 Danish)。Korea、Norwege(挪威)的詞幹以元音結尾,屬於強變格,需要加-n變為生格,Korean,Norwegian。當然,有些地名的古代拼寫和現代拼寫不一樣,這一點需要加以注意。還有,古英語的語法和現代英語有很大的區別。比如說,在古英語中,名詞分為陰性、陽性、中性,需要注意的是,這裡的性是語法性別,不是自然性別。以元音a結尾的詞是陽性,比如“mona”(月亮),以e結尾的詞是陰性,比如“sonne”(太陽)。妻子“wif”是中性,女人“wifman”是陽性,因為詞尾後綴man是陽性。這是名詞的性。sino是表示“中國的”的前綴。抗日戰爭是Sino-japanese War,中國化學工業集團的縮寫是Sinochem,等等。這樣表示國名的前綴還有很多。主要是源自拉丁文。比如:俄國的,Russo-(日俄戰爭,Russo-Japanese War);奧地利的,Austro-(奧匈帝國,Austro-Hungarian Empire);英國的,Anglo-(布爾戰爭,Anglo-Boer War);意大利的, Italiano-;法國的,Franco-;西班牙的,Espano-;等等。英語中China一詞來源於古英語的Chin,古英語Chin(在不同的文獻中也寫成Cin、Cine)來源於古法語的Cine,古法語的Cine來源於拉丁語的Sina,而拉丁語“Sina”的來源則有幾種說法:1,來源於波斯語的“支那”(Cini、Cinistan),意思為光明之國。考慮到古羅馬與古波斯的地理位置相近,來往密切,這是可能性最大的觀點。2,來源於古羅馬時期的“秦”(Cin),即當時中國的自稱。總之,古拉丁語中的Sina一詞在歐洲語言中經過逐漸演變,變成了現在歐洲各國的詞語。從下文中,你可以發現,大多數歐洲國家對中國的稱謂,發音都同拉丁語的Sina很近似。