龍的英語單詞是什麼?

General 更新 2024-11-27

龍的英文是什麼?

“龍”不應該翻譯成 dragon。Dragon 的本意是凶殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。“龍”也不應該翻譯成 long。Long 的英文發音不是“龍”,而是“狼”,不是真正的音譯。“龍”應該翻譯成 loong,發音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龍稱為 loong。Loong 的兩個“O”字母象龍的兩隻眼睛,loong 使人聯想到 long(長),所以它是個象形文字,和漢字特色相通。而 long 在形象上是獨眼龍。本文歸納了龍和 Dragon 之間的五個差別,並嘗試著給出“Loong”的英文解釋。

“龍”是中華民族的象徵,在中譯英時,“龍”被翻譯成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有“凶暴的人,悍婦”等含義。在圖畫中,dragon 身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常醜陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。

中國人在西方人面前自稱“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龍的傳人),西方人當然要把中國人看成是惡魔和壞人了。在評選 2008 年北京奧運會吉祥物時,之所以沒有選擇呼聲最高的龍,就是因為擔心龍的英譯“Dragon”會使世界人民誤解中國。所以我們再也不能把“龍”翻譯成“Dragon”了!

建議今後不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的“龍”,可以對它進行音譯,如“得拉根”,解釋是:“西方神話中凶惡的帶翼巨獸”。有些學者建議把“龍”音譯成“Long”。但是“long”的英文發音和“龍”完全兩樣,相當於中文的“狼”,並非真正的音譯。當西方人指著龍說“long”時,中國人還必須糾正他的發音,不僅增加交流困難,還會引起對方困惑。Long 在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,如:長,久,期盼,股票或期貨的多頭等,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。既然是把中文“龍”音譯成英文,那麼在英文中的發音就應該和“龍”相近,否則就不是真正的音譯。英文中對“龍”字的音譯是“Loong”,姓氏“龍”和人名中的“龍”字也被翻譯成“loong”,例如著名武術家李小龍的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龍的文字中,“龍”也的確被稱為“loong”,例如,舞龍時所使用的長龍道具,就被翻譯為 loong。因此,把“龍”翻譯成“loong”才是真正的音譯,而且它已經有了廣泛的使用基礎,也符合海外華人的習慣,有利於團結海外華人。

英文中本來沒有 loong 這個單詞,因此把“龍”翻譯成 loong,不會引發歧義。所以,“龍”應該翻譯成“loong”。2004 年,臺灣學者蒙天祥也在“為‘龍’正視聽是我們的責任”一文中提出把龍翻譯成 Loong。

有很多人反對把“龍”重新翻譯,認為外國人已經或者將來能夠正確理解 Dragon 所指的龍和原來的 Dragon 不同,或者只需要寫成 Chinese Dragon 就可以了。

我覺得這種觀點是錯誤的。文字就象圖形一樣,看見特定的字母組合,就會產生特定的感覺。例如看見“善”字,就會產生愉悅的感覺;而看見“惡”字,就會緊張不安。同樣道理,即使我們中國人看見“Dragon”想到的是吉祥的龍,但是外國人看見“......

龍的英文怎麼寫?

Dragon作為西方傳說中最為頂端的存在,在受到萬眾矚目的同時,其內涵也在愛好者的努力下逐漸擴充。最初的Dragon基本接近於聖經中所述,強大和邪惡的生物。後期則出現了金屬龍,相對於彩色龍的邪惡,金屬龍則是善良陣營的。再之後,為了迎合西方人認為“善良”、“邪惡”和“中立”三者缺一不可的觀點,寶石龍應運而生。   最近的一些作品中,Dragon也有了其人性化的一面,如俄羅斯一家公司出品的《國王的恩賜:傳奇》中,一隻龍由於自己的妻子被一位領主奪走,向玩家求助。另外一隻龍由於藍色的皮膚而被種群排斥,為止苦惱不已。   不過在龍的演變過程中,如下的特點是始終不變的:喜愛財寶,強大,能噴火(此外各種龍有各自獨特的吐息能力)。 [編輯本段]一些和Dragon有關係的生物  Drake/Wurm/Wyvern(龍獸/亞龍/蜿龍)   這三種龍都是隻有龍形而沒有龍格。   其中龍獸的體型最小,形似蜥蜴,具有龍的血統但等級很低,不會飛行只會滑翔。不過值得注意的是,魔獸爭霸中的幼龍也是使用Drake來表示。   亞龍與龍的關係最小,在傳說中它是以“大蛇”的形象出現的,體型巨大但卻沒有腳沒有翅膀(顯然不會飛),口吐毒氣但卻很怕火(顯然不會噴火),身上覆有鱗片,嚴格地說應該歸入蛇類神話之中。   蜿龍是雙爪雙翼,體似龍,爪似鷹,因此也有人稱之為“兩足飛龍”。它的體型比龍小,胸口有如獅子的鬃毛,尾部有尖刺,其形象經常出現在英格蘭的家族徽章上,象徵戰爭、瘟疫、嫉妒和邪惡。 [編輯本段]西方Dragon和中國龍的區別  在西方神話傳說中,dragon是一隻巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有磷,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火。在中世紀,dragon是罪惡的象徵,這來源於聖經中的故事。與上帝作對的惡魔撒旦(Satan)被稱為the great dragon。因此,在基督教美術中dragon總是代表邪惡。一些聖徒如麥克爾、聖喬治等都以殺死dragon為其業績。由於它們令人感到恐怖,所以很早就被用來作為戰爭的旗幟。在諾曼人征服英國以前,dragon是英國皇家的主要戰爭徽記。   在英語中,dragon所引起的聯想與“龍”在中文中所引起的聯想完全不同,例如說一個人像dragon,這並不是一句好話。因此在使用時需十分注意。Collins COBUILD English Language Dictionary如此解釋:   If you call a woman a dragon,you mean that she is fierce and unpleasant.   (如果把一個女人叫做dragon,意思是她很凶狠,令人討厭。)例如可以說She’s a bit a dragon around place,意思是她在這裡是個很跋扈的人。   “龍” 在我國曆史上是一個圖騰形象。華夏族的圖騰形象有一個演化過程。最早的圖騰形象是圖騰自身形象、如蛇、鳥、熊、虎等。以後出現了半人半獸的圖騰形象。最後,圖騰進一步神聖化,形成了如龍、鳳等具有多種動物特徵的綜合性圖騰形象,如龍兼有蛇、獸、魚等多種動物的形態,是以蛇為主的幻想動物。這反映了華夏族不斷融合的過程。   在我國古代傳說中,龍是一種能興雲降雨的神異動物。在封建時代,龍作為皇帝的象徵。   在漢語中,龍總是用於好的意思,例如龍鳳指才能優異的人。龍虎比喻豪傑之士。在許多成語中都有“龍”這個詞,例如:龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、龍蟠虎踞、臥虎藏龍、畫龍點睛、攀龍附鳳、生龍活虎等等。漢民族素以“龍的傳人”自......

龍的英文單詞是什麼?

dragon龍

龍字的英語單詞怎麼寫

龍 dragon

['dræɡən]

n. 龍;凶暴的人,凶惡的人;嚴厲而有警覺性的女人

短語

Dragon King龍王;海龍王;東海龍王

The Dragon龍的傳人;龍麟鳳龜;天龍座;瘋狂過山車

Blue Dragon藍龍;經濟版;藍龍主題曲;拉爾Ω古拉度

thunder dragon雷龍矗

Dragon Knight龍騎士;龍戰騎士;龍之騎士

Dragon Wars龍之戰;龍之戰爭;龍的戰爭;魔龍戰記

Dragon Fruit火龍果;龍珠果

Dragon Eyes龍眼石;龍之眼

Dragon Drive馭龍少年;驅龍戰士;佐倉賢一;驅龍兵士

dragon boat 龍船,龍舟

dragon boat festival 端午節

chinese dragon 麒麟

dragon dance 舞龍

like a dragon 猛烈地;凶猛地

希望能幫到你

龍的英語單詞

“龍”不應該翻譯成 dragon。Dragon 的本意是凶殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。“龍”也不應該翻譯成 long。Long 的英文發音不是“龍”,而是“狼”,這不是真正的音譯。“龍”應該翻譯成 loong,它的發音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龍稱為 loong。Loong 的兩個“O”字母象龍的兩隻眼睛,loong 使人聯想到 long(長),所以它也是一個象形文字,和漢字特色相通。而 long 在形象上是獨眼龍。因此loong更貼切

相關問題答案
恐龍的英語單詞是什麼?
龍的英語單詞是什麼?
大象的英語單詞是什麼?
乘客的英語單詞是什麼?
牛奶的英語單詞是什麼?
葡萄的英語單詞是什麼?
小的英語單詞是什麼?
刷牙的英語單詞是什麼?
補充的英語單詞是什麼?
韓國的英語單詞是什麼?