無用功用英語怎麼說?
如何用英文說”做無用功“
aDifficult circumstances serve as a textbook of life for people.
怎麼減少學英語時做的無用功
警惕這些學習誤區
很多人都有自己的一套學習方法,但是這裡面很可能有些誤區是你沒注意到的。
關於英語學習的誤區,之前我們也說過幾個,比如:題海戰術啊 ,戰線拖太長啊,學習方法低效啊。除了這些,今天要說的還有兩個~
儘管我再怎麼努力做的全是無用功英文
儘管我再怎麼努力做的全是無用功
Even though I try to do it all the time.
儘管我再怎麼努力做的全是無用功
Even though I try to do it all the time.
請有興趣的幫忙翻譯下這句,有的時候,很害怕自己花了很多時間學英語,卻在做無用功
Sometimes I am very scared of achieving nothing in English learning which takes me too much time.
所有動漫裡,哪個女主人公最漂亮?
每觸人看的動漫都不一樣,所以喜歡的人物也不一樣,反正我覺得《約會大作戰》的時崎狂三漂亮
這兩句話究竟怎麼翻譯?
1. never在這裡是強調用法,相當於“能不能別...”
Will you never let me be?
“你能不能別再煩我!?”或譯“你不能不煩我嗎?!”
2. “beat a dead horse”
是俗語骸表示做無用功,白費力。直譯就是馬已經死了再鞭打它是沒用的。在英式英語中常寫做“flog the dead horse”,就更好理解了。
You are not beating the dead horse.
你不是在做無用功。你不是在白費力氣。
回答補充:
1. Will you let me be? 沒有強調的意思,直譯就是“你能讓我一個人呆著嗎?”這個句式是比較客氣的,而加了never就有點兒rude了。
2. you are beating the dead horse
和
you are not beating the dead horse
這兩句話有很大區別。
第一句是“你是在白費力氣”
第二句是“你不是在白費力氣”
“你不要白費力氣”翻譯成英文應該是:
Don't beat the dead horse。
或
Don't try to beat the dead horse.
參考資料:www.nciku.com/print/en/detail/45813