沒解釋的英語怎麼說?
“沒有預兆的”用英文怎麼說
翻譯結果:
There is no sign
預兆的
bodeful;boding;ominous;foreboding;premonitory更多釋義>>
[網絡短語]
預兆的 prognostic;bodeful;ominous
有預兆的 premonitory
預兆的、不祥的 ominous
怎麼沒人了 英文怎麼說
Why there is nobody?
“文章中沒有提及”“文章沒有詳細說明” 這句話用英文怎麼說
百度翻譯 谷歌翻譯。
文章中沒有提及
No mention of the article
文章沒有詳細說明
Article did not elaborate
也沒有解釋為什麼用英文怎麼翻譯
he did not explain that is why
“除了”用英語怎麼說
除了: [ chú le ]
1. besides
2. apart from (... also...)
3. in addition to
4. except (for)
其它相關解釋:
例句與用法:
1. 這位演說者除了想搞笑之外,沒有別的目的。
The speaker has no other purpose except to make people laugh.
2. 我除了要通過考試之外,沒有別的心願。
I have no other wish except to pass the examination.
3. 除了村子盡頭的岔道外,還有一條大路。
There was one street apart from a tributary road near the end of the village.
4. 課程除了一般介紹電腦知識外,還提供實際操作的機會。
In addition to giving a general introduction to computer, the course also provides practical experience.
5. 除了我他們大部分都是新來者。
They are almost all newcomers except me.
6. 除了遠處的零星的小衝突之外,這個地區是和平的。
This area is peaceful except for a few skirmishes in the distance.
7. 香蕉除了果皮之外,主要是果肉。
A banana is mainly pulp, except for its skin.
8. 除了英語以外, 我們還學俄語及西班牙語。
Apart from English, we study Russian and Spanish.
我不明白你的意思?英語怎麼說?
我不明白你的意思?英語怎麼說?
I can't understand what you really mean
I can't catch your implied meaing
I can grasp your meaning accurately
I can not get the point of what you said with great accuracy
"沒門"用英語怎麼說?
請看詳細解釋:
1.英語中 沒門 通常翻譯成:No way !
2.Over my dead body指休想,除非我死了!
例: Over my dead body will you sell this house. (除非我死了你才可以把房子賣掉)
3.最經典的表達是:fat chance
這應該是一種反語表達。聽到“fat chance”時,可千萬不要認為是“大有機會”,因為這裡“fat chance”恰恰和“slimchance”同義,是說“根本沒什麼機會”,說俗一點就是“沒戲!”如,甲說:Perhaps they'll invite you. 乙回答:Fat chance of that. (意思是:“也許他們會邀請你。”“根本不可能。”)至於這裡“fat”(胖)怎麼變“slim”(瘦)了,目前只知道從1906年就有這種說法,但不知道為什麼會有這個意思。我猜,“fat chance”本身也許倒是“大有機會”的意思,但在此用其反義,有點像漢語中在同樣環境下,我們常聽到的“你想得倒美!
--
希望我的解答你可以滿意
你吃飯沒有,用英語怎麼說?
have you eaten dinner?當然 根據實際情況