挪威的森林英語怎麼說?
Norwegian wood (挪威的森林)小說英文簡介,急需,字數有200字左右,謝謝啊,二十分就給你了
This is a touching scene, the prize-gentle, slightly sentimental, and one hundred percent of romance novels. Watanabe, the protagonist in the first person to start his love with the disputes between the tw叮 girls. Watanabe, Naoko's first lover was originally a wood on his high school classmates better girlfriend, and later committed suicide on wood. Naoko Watanabe a year later with the chance encounter, and began to date. Naoko at this time has become shy and demure, beautiful crystal clear where the pupil of the eye from time to time crossed the Yam elusive hint of shade. They just day after day in the leaves aimlessly wandering the streets of Tokyo or in before or after, or more than to walk side by side. Naoko 20-year-old birthday the night of the two had had sexual relations, but, then disappeared the next day Naoko. Naoko letter a few months later that she was admitted to a far away in the mountains where the spirit of the nursing home. Watanabe, Naoko went to visit and found the beginning of the plump woman with a mature and charming. Although the evening the two were in the same room, but Watanabe bound him, and he said before breaking up is always waiting for Naoko. Back to school soon, due to a chance encounter, Watanabe started with a low-grade green sub-exchanges. Green sub-sub with inward direct opposite, "almost like facing the dawn of spring jump up to the world up to a deer." During this period, a very depressed inner Watanabe a loss. On......
挪威的森林裡的角色木月的英文翻譯應該是什麼?
木月:Kizuki 《挪威的森浮》森林,是我最喜愛的小說之一,中文版、英文版都讀了3遍了。另外附上其他人的中英文名字對照。渡邊:Watanabe直子:Naoko綠子:Midori永澤:Nagasawa
求高手人工翻譯一下《挪威的森林》英文書評,我會追加懸賞的。
Twenty may be the best age in all of the life, it may be a surprise in our early time, or a sad with some sweet feeling.
Sometimes, we want to understand, to tall all of the story, which is belongs to ourselves or others, but we have to give it up in the end after a hard struggle, as you find it is too clear and complex to begins.
這是我翻譯的第一段,其實書評真的很不錯啊,不想被自己糟蹋了。你看看,假如說的過去,群毆再翻。
希望能幫到你,
此題由 朱雀與幾多 編輯整理
所羅門的鑰匙,安德烈的迷霧森林,挪威的森林用法語和英語咋說,
法語:La clé de Salomon, le brouillard de la forêt André, la forêt norvégienne
英語:Solomon Andre key, the fog of the forest, the forest of Norway
甲殼蟲樂隊《挪威的森林》歌詞及翻譯
I once had a girl
Or should I say she once had me
She showed me her room
Isn't it good Norwegian wood?
She asked me to stay
And she told me to sit anywhere
So I looked around
And I noticed there wasn't a chair
I sat on a rug biding my time
drinking her wine
We talked until two and then she said "it's time for bed"
She told me she worked
in the morning and started to laugh
I told her I didn't
and crawled off to sleep in the bath
And when I awoke I was alone
This bird had flown
So I lit a fire
Isn't it good Norwegian wood
我曾擁有過一個女孩
抑或說她曾擁有我
她帶我參觀了她的房間
那不就是一片美好的挪威森林
她喚我留下
叫我隨便找地方坐坐
我四處張看
發現竟沒有一張凳子
我就坐在毯上打發時間
喝著她的紅酒
我們一直聊啊聊 直到她說
“要睡了!”
她告訴我她早上要工作
然後咯咯地笑起來
我說我不必
然後就趴在澡盆睡覺
醒來的時候 我獨自一人
鳥兒早已飛走
我就點了火
這可不是美好的挪威森林
急~跪求《挪威的森林》英文賞析
這本書的內容和列儂的《挪威的森林》norwegian wood這首歌,有些相似之處,只怕你不愛聽這種曲風的歌曲。
I once had a girl,
我曾經擁有過一個女孩
Or should I say
或者我應該說
She once had me.
是她擁有我
She showed me her room,
她帶我去看她的房間
Isn't it good?
這很好,不是嗎?
Norwegian wood.
像挪威的森林一般冷清
She asked me to stay and she told me to sit anywhere,
她叫我留下,讓我隨便坐坐
So I looked around and I noticed there wasn't a chair.
然後我環視了房間一週,發現這連一張椅子都沒有
I sat on a rug
那我就只好坐在一塊小地毯上
Biding my time,
等待著時機的來臨
Drinking her wine.
喝著她給的酒
We talked until two,
我們聊到深夜兩點鐘
And then she said,
然後她說
is time for bed?
是時候睡覺了吧?
She told me she worked in the morning and started to laugh,
她告訴我她要在早上去上班,然後她就放聲大笑了
I told her I didn't,
我告訴她我不是
and crawled off to sleep in the bath.
然後就只好跑到浴室裡睡覺了
And when I awoke
當我醒來的時候
I was alone,
我只是孤身一人
This bird has flown,
小鳥都飛走了
So I lit a fire,
所以我一把火把房子燒了
Isn't it good?
這不是很好嗎?
Norwegian wood.
這如挪威森林一般冷清的房子
披頭士的「挪威的森林」,歌詞的內容是敘述一名男孩,原以為在街上很順利把到一名女孩,最後卻被對方甩了的悲傷故事。原本男孩高高興興地要去女孩家,參觀像挪威森林一樣的女孩房間,結果隔了一個晚上,醒來一看,房間裡早已是空無一物,不見伊人芳蹤。那房間就像是挪威的森林一般,冷冷清清的。仔細回想,昨夜讓自己如此心動不已的究竟是什麼?會不會充其量只是自己喝醉了酒所做的一場夢而已?那位令人魂牽夢縈的女孩,是不是就像都會中微弱的螢火,轉瞬間就立刻消失得無影無蹤?”這段話的出處是原載於1987年11月《群像雜誌》,被收錄在村上春樹評論集《村上春樹》,小學館出版(1997, May 20)。
參考資料:百度百科