莎士比亞是什麼意思?
有人稱你為莎士比亞是什麼意思
莎士比亞,文學巨匠,說你是莎士比亞,那是誇你才華橫溢,出口成章。
莎士比亞的英文名的中文意思是什麼??
回樓主.. 那只是一個根據Shakespeare音譯過來的一個名字.. 並無任何特殊含義..
“莎士比亞式的問題”是什麼意思?
to be or not to be.
莎士比亞的一個名言,什麼意思
這是《哈姆雷特》中 丹麥王子的經典獨白。
王子麵對父親的猝然離世及母親的改嫁,及叔父的篡位.他內心充滿猜疑,矛盾,猶豫,痛苦.於是說出了這麼一句話:
To be or not to be, that's a question
“生存還是毀滅?這是個問題。”
這句話反映出當時他的痛苦、疑惑,對人生充滿懷疑,覺得人活著沒有意義,自殺更好,可又對死亡很恐懼,不知人死後會不會下地獄。所以在這段獨白裡,他非常猶豫,思考著“生存還是毀滅”(To be, or not to be),是應該“默然忍受命運暴虐的毒箭" ( suffer the slings and arrows of outrageous fortune), 也就是活著,忍受生老病死和人世的不公;還是"挺身反抗人世無涯的苦難,通過鬥爭把它們清掃" (to take arms against a sea of troubles,。
除了莎士比亞《哈姆雷特》的成功因素外,“To be or not to be”之所以成為名言,還有下面原因:
一是因為它單詞簡單易記,讀起來朗朗上口,有詩的韻律和節奏,便於普通民眾傳誦流傳;
二是因為“To be or not to be”這句在不同語境中有不同的意思,比如“是或不是”,“幹或不幹”,“是生,還是死?”...
所以很多人喜歡套用這種句式
莎士比亞的 什麼意思 翻譯下。
對天生的尤物我們要求蕃盛,
以便美的玫瑰永遠不會枯死,
但開透的花朵既要及時雕工,
就應把記憶交給嬌嫩的後嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己當燃料餵養眼中的火焰,
和自己作對,待自己未免太狠,
把一片豐沃的土地變成荒田。
你現在是大地的清新的點綴,
又是錦繡陽春的唯一的前鋒,
為什麼把富源葬送在嫩蕊裡,
溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?
可憐這個世界吧,要不然,貪夫,
就吞噬世界的份,由你和墳墓。
參考資料:www.tianyabook.com/...01.htm
莎士比亞寫過一句話,在下面,什麼意思??
原文: FRIAR Be plain, good son, and homely in thy drift;
Riddling confession finds but riddling shrift
朱生豪譯文:
勞: 好孩子, 說明白一點, 把你的意思老老實實告訴我, 別打著啞謎了。
梁實秋譯文:
勞:講清楚些, 好孩子, 不要那麼累贅, 謎一般的懺悔只能謎一般的赦罪。
朱生豪先生所用的“打啞謎”, 是典型的歸化翻譯策略。
而梁實秋先生則原文直譯“ 謎一般的懺悔只能謎一般的赦罪”,保留了原文的基督文化色彩。
梁實秋在歸化與異化翻譯策略之間的折衷點是以不引起讀者對譯文誤解,又能再現原文的風格為度。梁實秋以“中庸”之道及敏銳的分寸感,使譯文和原文保持了內容和風格的一致。