社長夫人用日語怎麼說?
日語 女士怎麼說
沒見過專門的這個詞,日本人一般會根據自己的觀察和對方的身份來稱呼對方,知道姓名的直接用姓氏+さん(或者さま,根據立場和地位)來稱呼就行了,不知道姓名的呢,有下面幾個
比如對一看就是已婚婦女的,一般會叫“奧さん(夫人)”(okusan)
年紀比自己小的,要麼直接叫“君(你)”(kimi),要麼叫“お嬢さん(小姐)”(ojyousan),要麼叫“姉さん(本意是姐姐,這裡是小姐的意思)”(neesan)
再就是根據對方職業和社會地位了,叫什麼“先生”啊”社長”啊”部長”啊什麼的
求日語對女士的稱呼
是這樣,要看對方的身份、地位和年齡,還有跟自己的關係。(拼音表音皆為日文羅馬拼音)
總的來說,關係不很熟的會用姓氏稱呼對方,有些正式的場合會用全名稱呼(後面可加“さん”“様”之類的後綴),非常親密的直接用名字(所謂的“下の名前”)或者外號。
若是長輩、上司、年紀比自己大的,一般用唬姓氏+さん”,音為“XXsan”意為“XX女士”;對方若是老師、律師、醫生、作家、藝術家、議員等受人尊敬的工作,就得用“姓氏+先生”稱呼,音為“XXsensei”,意為“XX老師”;極端一些的有用“姓氏+閣下”的,音為“XXkakka”;更極端一點兒的有用“姓氏+様”的,音為“XXsama”,意為“XX大人”;也可以在姓氏後面加對方的頭銜、職位,跟中國差不多的那種“XX博士”、“XX上尉”之類的,太多不贅述。
年紀、身份地位跟自己差不多的,也是用“姓氏+さん”稱呼比較自然。
年紀比自己小的:比如對小蘿莉,就可以加“ちゃん”了,音為“嗆”,也就是世俗所說的“醬”了,是個非常有愛的稱謂;對自己的手下、學生、後輩可以用“姓或名+くん”來稱呼,音為“XXkun”,意為“XX君”,也可以用“さん”,這是個人喜好問題;也可以直接用姓氏稱呼;有些情況下可以直呼其名。
不知姓名的時候如何稱謂呢?(總之把對方的姓氏打聽打聽吧,可以直接問。下文是不問姓氏的狀態)
先觀察,若是對方一看就是已婚婦女,用“奧さん”來稱呼,音為“okusan”,意為“XX夫人”,日本那些唧唧歪歪的家庭婦女向電視節目經常用;若對方年齡、身份地位一看就比自己高,老老實實地用“貴方”吧,音為“anata”,意為“您”,或者用對方的頭銜、職位來尊稱對方,比如“先生”“部長”“社長”啥的;年齡、身份地位比自己小的,用“君”就行,音為“kimi”,意為“你”,或者用“お嬢さん(ちゃん)”,音為“ojyousan”,意為“小姐”,也可以很隨便很大叔地用“姉ちゃん(さん)”,音為“neechan”,本意為“姐姐”,這裡為“小姐”。
另有很多第二人稱代詞,不贅述。
以上,純手打無引用,敬請給分,謝謝。
日語 情景交際 “請代我向XXX問好” 的問題
這個問題。。其實樓主。你不覺得你應該先解決怎麼才能讓其中一位知道你其實認識另外一位的問題嗎
而且你這麼突然。。。別說是哪個國家。。。作為一個各人也會不舒服的吧。。。
看你舉例子說明你比較喜歡A? 那就主動和A打好關係,說不定A就和在和B的談話中出現你的名字
然後他們會很開心他們居然認識同一個人的
然後下次見面,就會很主動向你提起B的事情的
對不起。。我廢話了。。當然如果你要說的話。。我覺得是最後一個
日語翻譯
唉...都在用機器翻譯...根本就不通啊...還是我來吧。
米山獎學事業(米山獎學金)是為了紀念對日本第一家扶輪社的創立有巨大貢獻的實業家米山梅吉而設立的。米山獎學事業從1952年東京扶輪社開始,逐漸的發展為日本全國扶輪社的共同事業,1967年得到文部省(現在的文部科學省)的許可,成為了“財團法人扶輪米山紀念獎學金。”
米山獎學事業起名於米山梅吉氏(1868-1946),幼年時父親早逝,是他母親把他一手養大的。在他16歲時,他從靜岡縣長泉町去了東京,開始了半工半讀的學習生活。20歲時東渡美國,分別在Belmont academy(加州)wesleyan college(俄亥俄州) syracuse university(紐約州)渡過了8年艱苦的留學生活。
回國後,抱著成為文學家的夢想拜師於*勝海舟。由於朋友的推薦成為了三井銀行的常務理事,隨後他又創立了三井信託株式會社,就任理事會社長。當信託業法被宣佈後,他率先設立了信託會社,開拓了一個新的領域並把“貢獻於社會”作為目標,為現在所稱的慈善事業打下了基礎。
晚年的米山梅吉任職財團法人三井報恩會的理事長,對於韓森氏病(麻瘋病),結核,癌症的研究做出了巨大的貢獻。為了孩子們的教育,他和他的夫人私人建立了一所小學。“你希望別人用什麼樣的態度來對待你,你就用什麼樣的態度來對待別人。(注:就是己所不欲,勿施於人)”這不僅是米山梅吉先生的願望,也是他一生的寫照。米山梅吉先生一直堅持著“對他人要關心和幫助”的信念,但他對於自己做過的善事卻閉口不提。
1952年,在戰敗後的(經濟)復興中,東京扶輪社的會員提出了設立米山基金的構想。這時米山梅吉先生已經去世6年了。通過獎學事業,日本向世界傳遞出了日本嚮往和平的形象和渴望得到理解的願望。於是,從東京扶輪社開始的事業,在今後的歲月裡發展成了全日本扶輪社的共同事業。
從標語“一個月節約一箱煙”開始的米山獎學事業,自從設立以來,受獎學生人數已累計超過了13000人,他們分別來自於106個不同國家。
注:勝海舟(1823~1899),幕末的開明政治家,江戶幕府海軍負責人。當幕府崩潰前夕,任陸軍總裁,主張同討幕軍議和,使江戶和平開城。後在明治政府中任海軍卿等職。
日語問題
日語裡面的敬語分為三大類:
尊敬語(尊他敬語)、謙讓語(自謙語、謙遜語)、鄭重語(禮貌語,也就是平時所說的“敬體”)。這些尊敬語,相對來說都是用於關係不太親密的人之間,以及下位的人對上位的人使用的。於之相反的,是平時熟人間、平輩間、上位的人對下位的人使用的“簡體”
尊他敬語,顧名思義,就是通過太高別人來形成一個地位上的高度差,以此來達到對別人的尊敬。尊他敬語通常都是用在別人的動作上的,說話人自己的動作是不能用尊他敬語的。
相反,自謙語,則是通過貶低自己的地位來形成高度差。通常都是用在說話人自己的動作上。表示他人的動作不用自謙語。
比如下面三個句子:
わたしは先生の本を拝見しました。——正確。“看”的動作是說話人發出的,用自謙語拝見しました
わたしは先生の本をご覧になりました。——錯句。“看”的動作有說話人發出,就不能用尊他語 ご覧になりました
先生はこの本をもうご覧になりましたか。——正確。老師你看了這本書了嗎?“看”動作由老師發出,用尊他敬語
鄭重語(日語寫作 丁寧語),也就是通常說的敬體,是對聽話人表示尊敬,而不是對動作發出者表示尊敬的(在動作發出這就是聽話人的時候,表示對兩者的尊敬)。是用了尊他語和自謙語的句子,不一定就要用鄭重語。比如:
社長は日本へいらっしゃいました。——同時使用了尊他語以及鄭重語。尊他語表示對動作發出者的社長表示尊敬。而鄭重語則是對聽話人表示尊敬
社長は日本へいらっしゃった。——只是用尊他語,僅表對社長的尊敬。這種說法有可能是用於關係較好同事之間,彼此說話不需要用到鄭重語
這三個東西確實比較麻煩,如果有不懂,歡迎追問~
日語裡sa n和jia的區別
さん san
ちゃん chan/cyan
さん比較尊敬些,但一般朋友也可以用。ちゃん就隨便、親近些了。
但是,叫爺爺奶奶一般用~ちゃん。
更尊敬些的,有用くん(kun)和さま(sama)的。不同的是,くん一般用在同輩和晚輩的名後。
日語日常用語怎麼寫?
こんばんは. ko n ba n wa
晚上好.
おはようございます. o ha yo u go za i ma su
早上好.
お休(やす)みなさい. o ya su mi na sai
晚安.
お元気(げんき)ですか. o ge n ki de su ka
您還好吧,相當於英語的"How are you",一種打招呼的方式.
いくらですか. i ku ra de su ka
多少錢?
すみません. su mi ma se n
不好意思,麻煩你….相當於英語的"Excuse me".用於向別人開口時.
ごめんなさい. go me n na sa i
對不起.
どういうことですか. do u i u ko to de su ka
什麼意思呢?
山田さんは中國語(ちゅうごくご)が上手(じょうず)ですね. ya ma da sa n wa chu u go ku go ga jyo u zu te su ne
まだまだです. ma da ma da de su
沒什麼.沒什麼.(自謙)
どうしたの. do u shi ta no
どうしたんですか. do u shi ta n de su ka
發生了什麼事啊.
なんでもない. na n de mo na i
沒什麼事.
ちょっと待ってください. cho tto ma tte ku da sa i
請稍等一下.
約束(やくそく)します. ya ku so ku shi ma su
就這麼說定了.
これでいいですか. o re te i i de su ka
這樣可以嗎?
けっこうです. ke kko u de su
もういいです. mo u i i de su
不用了.
どうして. do u shi te
なぜ na ze
為什麼啊?
いただきます i ta da ki ma su
那我開動了.(吃飯動筷子前)
ごちそうさまでした. go chi so u ma de shi ta
我吃飽了.(吃完後)
ありがとうございます. a ri ga to go za i ma su
謝謝.
どういたしまして. do u i ta shi ma shi te
別客氣.
本當(ほんとう)ですか. ho n to u de su ka
うれしい. u le si i
我好高興.(女性用語)
よし.いくぞ. yo si i ku zo
好!出發(行動). (男性用語)
いってきます. i tu te ki ma su
我走了.(離開某地對別人說的話)
いってらしゃい. i tu te la si ya i
您好走.(對要離開的人說的話)
いらしゃいませ. i la si ya i ma se
歡迎光臨.
また,どうぞお越(こ) しください. ma ta do u zo o ko si ku da sa i
歡迎下次光臨.
じゃ,またね. zi ya ma ta ne
では,また. de wa ma ta
再見(比較通用的用法)
信(しん) じられない. shi n ji ra re na i
真令人難以相信.
どうも. do u mo
該詞意思模糊.有多謝,不好意思,對不起等多種意思,可以說是個萬能詞.
あ,そうだ. a so u da
啊,對了.表示突然想起另一個話題或事情.(男性用語......
日語大全
是這種的嗎:
1、はじめまして。初次見面。
2、どうぞよろしく。請多關照。
3、よろしくお願(ねが)いします。請多關照。
4、こちらこそよろしくお願(ねが)いします。也請您多關照。
5、自己(じこ)紹介(しょうかい)いたします。我來自我介紹一下。
6、これはわたしの名刺(めいし)です。這是我的名片。
7、わたしは李(り)と申(もう)します。我姓李。
8、山田(やまだ)さんでいらっしゃいますね。您是山田先生吧!
9、私(わたし)は山田(やまだ)です。我是山田。
10、あのかたはどなたですか。那位是誰?
11、こちらは社長(しゃちょう)の松本(まつもと)です。這是我們總經理松本。
12、彼(かれ)は中國人(ちゅうごくじん)ではありませんか。他不是中國人嗎?
13、彼(かれ)は中國人(ちゅうごくじん)ではありません。他不是中國人。
14、彼(かれ)は日本人(にほんじん)です。他是日本人。
15、あなたも日本人(にほんじん)ですか。你也是日本人嗎?
16、そうですか。是嗎?
17、はい。是的。
18、そうです。是那樣的(是的)。
19、いいえ。不對(不是)。
20、そうではありません。不是那樣的(不是)。
21、いいえ、ちがいます。不,不對(不是)。
22、よくいらっしゃいました。歡迎,歡迎。
23、お迎(むか)えにきました。來歡迎您了。
24、出迎(でむか)えに參(まい)りました。來歡迎您了。
25、お疲(つか)れでしょう。路上辛苦了。
26、ちっとも疲(つか)れていません。一點也不累。
27、それはなによりです。那太好了。
28、途中(とちゅう)はどうでしたか。旅途順利嗎?
29、とても順調(じゅんちょう)でした。很順利。
30、いつ上海(しゃんはい)をたちましたか。什麼時候離開上海的?
31、日本(にほん)は始(はじ)めてですか。是第一次來日本嗎?
32、皆(みな)さんのご來訪(らいほう)をお待(ま)ちしておりました。
我們在等待著各位的光臨。
33、わざわざお出迎(でむか)えしていただき、ありがとうございます。
承蒙特意來接,深表謝意!
34、お忙(いそが)しいところをありがとうございます。
百忙中特意來接,非常感謝!
35、日本(にほん)に來(き)た目的(もくてき)は?來日本的目的是什麼?
36、どのぐらいご滯在(たいざい)の予定(よてい)ですか。預定停留多久?
37、二年(にねん)ないし三年(さんねん)の予定(よてい)です。預定二年或三年。
38、このたび日本(にほん)に來(く)ることができて、たいへん嬉しく思っています。
這次能來日本,感到很高興。
39、たいへんお手數(てすう)をおかけしました。給您添麻煩了。
40、どういたしまして。不用客氣。
41、おはよございます。早上好!
42、こんにちは。你好!
43、こんばんは。晚上好!
44、おやすみなさい。晚安(您休息吧)!
45、ご飯(はん)ですよ。吃飯了!
46、いただきます。我吃飯啦。
47、ごちそうさま。承蒙款待,謝謝!
48、お粗末(そまつ)でした。粗茶淡飯,不值一提。
49、ただいま。我回來了。
50、おかえりなさい。你回來啦。
51、行(い)ってきます。我出去一會兒。
52、行(い)ってまいります。我出去一下。
53、行(い)ってらっしゃい。你出去啦。
54、ご苦労(くろう)様(さま)でした。辛苦啦。
55、気(き)をつけて。小心點。
56、すぐ來(き)ます。馬......
日語短文求翻譯,感謝!!
邦楽學者・吉川英史的『邦楽と人生』中,有個「よろしく」的玩味這一有意思的章節。據他寫道,公司裡邊,社長對部長、部長對課長說,「よろしくやってくれ給え(拜託做一下)」。在路上相見,說「奧さんによろしく(給夫人帶好)」。所以不知道要用多少次「よろしく」。但是在公司裡被人拜託「よろしくやってくれ」的人,要考慮怎麼做才好,要考慮做的漂亮,被人說「奧さんによろしく」,那是說話人要把合適的語句代說給夫人聽,以免給夫人帶來不好印象的意思。
僅僅一句,相當難的事就拜託給你處理,就像近幾天的事那樣,因為說「叔叔說給媽媽帶好了」,孩子跑腿而留了級。這有著無限內蘊的「よろしく」的確是日本式的詞彙,K・費休在『語言』中將其列舉為日語難懂的代表,感覺確實如此。
都合により、とりやめます。因故終止。
聽到這個,也有外國人批評說,這不成為理由。