極端日語怎麼說?
“極端的人”這句話日語怎麼翻譯?
不能直譯,譯成“極端な人”太書面化而且不符合日本人生活用語習慣,可以意譯為“変わった人”(かわったひと)。
白痴日語怎麼說
あほ(a ho)、ばか(ba ga)、ばかやろ(ba ga ya ro)
極端仇日主義者 用日語怎麼說
ウルトラ?ナショナリズム者
極端〔狹隘'〕民族主義者
“好過分”日語怎麼說??是ひどい ,還是ひとい ?
是ひどい
酷い 日 【ひどい】 【hidoi】
(1)〔むごい〕殘酷,無情;粗暴,太過分.
酷い仕打ち/殘酷的對待〔幹法〕.
酷いことをするやつだ/是個不講理〔粗暴〕的傢伙.
そんなことを言うなんてあんまり酷い/說那種話,太過分了.
(2)〔はなはだしい〕激烈,凶猛,厲害.
酷い暑さだ/熱得厲害.
酷い風/大風;暴風.
酷い雨/大雨;暴雨.
ひどくしかる/狠狠地申斥.
蚊がひどくてやりきれない/蚊子太厲害,受不了.
彼は酷いけちだ/他是個極端的吝嗇鬼.
ひどく侮辱される/受到奇恥大辱.
酷いめにあう 倒大黴.
雨に降られて酷いめにあった/被雨淋了,倒了大黴.
酷いめにあわせる 給(他)個厲害看.
そんなことをしたら酷いめにあわせてやるぞ/(你)若干出那種事情來,就給你個厲害看看.
日文的:你是笨蛋嗎?怎麼說
あほうか?
a亥ho u ka?
網站什麼的我可沒有...這種東西要網站幹什麼....--
雖然我打了羅馬音,但我還是覺得您應該讀不準,本殿能力有限,多多包含了。
日語如何表達“不講道理的人” “走極端的人”“浪費表情”
不講道理的人
“話(はなし)が通(つう)じない人”或“頭(あたま)が固(かた)い人”
前者是怎麼講都不理解的那種不講道理,後者是很頑固的不講道理
例1 公司裡常會有些不講道理的上司,還沒聽人家說明理由就先否定了。
會社に話が通じない上司がいて、說明まだ聞いてないのに、すぐ否定する。
例2 公司有個不講道理的上司,都求了他幾遍就是不給簽字
會社に頭が固い上司がいて、いくらお願いしてもサインしてくれない。
愛走極端的人 極端(きょくたん)な人
例 他真是個愛走極端的人,一旦自己喜歡上什麼非要逼著家人也一起喜歡。
彼は極端な人ですね、何か好きになったら家族まで巻き込まれるのです。
浪費表情 リアクションを無駄にした。
例 【場景】照相的時候擺了半天表情也沒照
日語:でも在這裡表示極端的例子嗎?
嗯 YES
我的藝術已經達到極致了,日語怎麼說
私の芸術は頂上を極めてる。
奧特曼用日語怎麼說?是什麼意思?
ウルトラマン 讀作“u ru to ra man”
其中“ウルトラ”是極端的;超級的意思。外來語,英語中為:ultra, 範 “マン”與英語man發音基本相同,意思也一樣。
組合起來,就是奧特曼的意思。
日語口語中有哪些類似あざーす這樣的極端的縮略句
あけましておめでとうございます アゲオメ
また宜しく マタヨロ
おはようございます ウィース
など?