惜弱用英語怎麼說?
英語,大神,看過來,看過來,這裡的問題好弱智,你不答,真可惜。
The speaker said almost nothing worthy listening to.
問題有一定的難度。
先改一下:
The speaker said almost nothing worth listening to.
worth listening to是定語,相當於that was worth listening to.
值得聽的東西
發言的人說的幾乎沒有什麼值得聽的。
誰能提供詩歌“She dwelt among the untrodden ways”的英文賞析
廉·華茲華斯(William
Wordsworth,1770-1850),英國19世紀浪漫主義詩歌的領袖人物,與其說是因為他的睿智而使其聞名於世、影響深遠,不如說是他情感的力量使其讓人印象深刻併為之傾倒,正如同時代的著名英國詩人、評論家馬修·阿諾德在致華茲華斯的悼詩中所問的一樣:“何處能在歐洲未來之歲月中,再度覓得華茲華斯的癒合才能?”
而華茲華斯有名的“露西組詩”之一的《她住在人跡罕到的路邊》便通過傳統的韻律、深切的感情、多樣化的意象完美地呈現了他情感力量的巨大與深遠。本文試從韻律、主題、藝術手法上入手,分析此詩以解讀隱含在其中的更深一層的華茲華斯詩歌創作中情感力量的呈現方式。
《She dwelt among the untrodden ways》
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star,when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown,and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave,and,oh,
The difference to me!
《她住在人跡罕到的路邊》
她住在人跡罕到的路邊,
住在野鴿泉的近旁;
沒有誰曾把這姑娘誇讚,
很少人曾把她愛上:
一朵半隱半現的紫羅蘭,
開在長青苔的石旁!
美好得像顆星忽閃忽閃,
獨一無二地掛天上。
活著時誰知道她在人間,
更有誰知道她夭亡;
但露西已在墳墓里長眠!
對我呀這太不一樣!
(黃杲譯)
一 由淳樸語言構建而成的謠曲
這首詩是現代詩壇公認的傑作,是威廉·華茲華斯於1799年發表的著名組詩《露西》中的第一首,描寫的是一位普通的蘇格蘭少女。儘管她“美好得像顆星忽閃忽閃”,卻生在“人跡罕到的路邊”,既得不到人的讚美,也得不到人的憐愛;更可惜的是,她小小年紀便默默無聞地死去了。消息傳來,令詩人感到震驚和痛苦。詩以樸素的語言平平寫來,字裡行間卻滲透著濃濃的情意,真切感人。
在韻律上,此詩分為三節,採用具有英詩中古已有之的帶有民歌風格的謠曲形式(四音步抑揚格與三音步抑揚格相間,為交叉韻“abab
cdcd
efef”),這些語言形式的特點也與詩中鄉村姑娘露西的形象貼合得當、和諧統一。很多古時傳下的著名謠曲(如《派屈克·司本斯爵士》)以及一些名家的作品(如羅伯特·彭斯的《一朵紅紅的玫瑰》)都以此格律寫成。華茲華斯正是大量運用了這種詩體,使他的浪漫主義詩歌從當時的新古典主義詩歌中脫穎而出,並同英國詩壇上流行了一百多年的雙韻體劃清了界線,與他所極力反對的新古典主義的詩歌,特別是德萊頓、蒲柏和約翰遜等人的詩歌大相徑庭。從上面的原作看,詩行排列似乎參差不齊,但事實上格律相當嚴整:單行都為四音步,每個音步多由前輕後重的兩個音節構成;雙行都為三音步,每個音步同樣由前輕後重的兩個音節構成;每個詩節中,第一與第三行押韻,第二與第四行另押一韻。也有部分尾韻屬於眼韻,如“Dove”和“love”,“stone”和“one”。
這首詩歌體現出了華茲華斯語言上的創作理念。在語言上,他主張拋棄新古典主義時期典雅陳舊的詞句,而採用......
射鵰英雄傳2017包惜弱是誰演的
劇名:《射鵰英雄傳》2017版
角色:包惜弱
演員:劉芊含
簡介:楊康之母
劉芊含,中國內地女演員、全國總工會話劇團話劇演員,畢業中央戲劇學院。2016年,參演古裝傳奇劇《大清江山之龍膽花》、蔣家駿導演的新版《射鵰英雄傳》飾演包惜弱一角。