思想日語怎麼說?

General 更新 2024-09-08

做好思想工作的日語怎麼說

我覺得可以用:“根回しする”。就是指為了使交涉或會議順利,事先採取措施進行疏通。

或者用“事前打合せ”也行,這個日常用的多點。就是指事前進行商討、碰個頭。

思想家用日語怎麼說

思想家 しそうか

做員工的思想工作--日語怎麼說

日常生活中的說法

スタッフのことを說得(SETOKU)する

“拯救一個人先拯救一個人的思想”日語怎麼翻譯?

各種翻譯哦,GTA小雞的翻譯也可以,不過我覺得得加個之前,而且他的結尾こと是忠告,用於勸告,要求,表示說話人認為某種做法很有必要等

我結尾是べき(應該)表示在通常的情況下,(我認為)這樣做是否妥當,應不應該做。也可以用於說話人對某特定對象提出建議或禁止。順便直譯一下你看哪個好

人を救う前には、まずその人の思想を救いべきだ(拯救(一個)人之前,應該先拯救他的思想)

思想品德用日語怎麼說 要假名

給大學提交成績麼?直接 思想と品徳 就可以了。と不要也可以

做思想政治工作 日語怎麼說

是翻譯“做思想政治工作”還是以此做一段文章,那個發短信的你千萬別信,電腦上都說不清,短信那70幾個字能說清?

イデオロギーや政治活動か

以後有要翻譯的就去

www.google.cn/language_tools?hl=zh-CN

記得把分給我哦。呵呵

口頭禪 用日語怎麼說?

口癖和決まり文句

都可以翻譯成口頭禪..後者更偏重於"套話"的感覺..

くちぐせ【口癖】[0]

そう言うのがその人の癖となっている△こと(言葉)。

「―になる/―のように言う」

きまりもんく【決まり文句】【決り文句】[4]

そのような場面互いつも使われる、型に はまった言葉。

日語的滲透怎麼說? 10分

浸透

【しんとう】 【shinntoo】◎

【名・自動・三類】

(1)滲透,滲入。(液體がしみとおること。)

雨水が地面に浸透する。/雨水滲入地中。

(2)滲透,滲入。思想等傳播到人群之間。(思想などが、人々の間に広がること。)

新思想が人々の心に浸透しはじめた。/新思想開始滲透到人們的心中。

【名】

滲透。(ある現象の名前。)

浸透作用。/滲透作用。

日語句子翻譯

開発された日本経済、日本料理は、その健全な日本料理の要素で、社會の発展に伴い、また、世界中でよく知られているが広く求められている、日本料理はまさに日本のように、「日本語」または「と食品」として知られている一般的には文化、日本獨自のスタイルの料理になって地域社會、自然の風味の日本人の追求、繊細で洗練された調理法、気分を食べることに焦點を當て、日本の光の味、微細加工した後、日本で修飾されて、海外の影響を受けてモデリングに大きな重點。本論文では、日本の生產、開発、進化から、健康のアイデアの生の食文化を紹介する機能です。

望採納,謝謝

相關問題答案
思想日語怎麼說?
什麼意思用日語怎麼說?
奇思妙想用日語怎麼說?
我想要你日語怎麼說?
想你日語怎麼說音譯?
想法日語怎麼說?
我想吃拉麵日語怎麼說?
我想回家用日語怎麼說?
我想吃飯用日語怎麼說?
想見你用日語怎麼說?