為什麼不翻譯?

General 更新 2024-11-28

英文名為什麼不翻譯直接用

音譯並非嚴格意義上的語言之間的互相翻譯。名字屬於“音譯”,即用本國語言文字以相近的發音字取代英文。名稱,尤其是人名和地名,是符號類文字,而符號的聲音標識重要性超過詞義。所以現在通行音譯名稱(傳統地名翻譯除外)。

為什麼有些英語單詞不需要翻譯 比如the have 等 既然不翻譯為啥要這些詞呢

其實,只要你學得多了,你就會發現有一點:

各種語言都有他自己獨特的地方而其他語言沒有的。拿你的這兩個單詞來說,the是定冠詞,首先中文無法沒有冠詞的說法,其次我們知道the表示特指,特指上下文出現的東西(用法之一),所以我們沒法在漢語裡特意搞出來一個冠詞,但是我們也沒必要強行翻譯出 特指 的意思出來。

have有點不一樣,have有助動詞和實義動詞的兩種用法,如果是實義動詞,那麼have就是 擁有 的意思,如果是助動詞的用法,那麼它僅僅參與各種動詞的時態語態構成,而這些概念漢語裡沒有,因此我們也無法體現出來。

為什麼不說中文。用英語怎麼翻譯

Why don't you speak Chinese?比較正式的說法,why not 更口語,關係更親近的人之間說。不正式。不是問句,傾向於倡議,讓我們講漢語吧。

為什麼不可以英文翻譯

Why not?

為什麼谷歌翻譯不能翻譯網頁?

能翻譯,翻譯方法錯了。一個方法是點下面的網站翻譯器來翻譯,另一個是直接在谷歌網站搜索中搜索你那個網址,然後再下面就有個網站翻譯(類似於在網頁快照什麼的旁邊吧)。學校現在連谷歌都不給用了,沒辦法截圖給你看,實在抱歉。老實說句話,個人感覺,還是谷歌最好用了……唉

為什麼我的網易有道詞典什麼都翻譯不出了

這種情況應該是軟件自身問題,可能是軟件無法聯網,過一會兒就好了,推薦把翻譯緩存下來,這樣出問題時也可以用

為何有with?用來為何不翻譯為use 10分

恢復成正常語序是:

evaluate xxx with the software

所以你就知道為什麼要用with which引導了。

看到“用來”覺得一定要翻譯成“use”,是比較有侷限性的思維……

為什麼韓劇不能翻譯成中文

什麼叫設置成中文,你說的是字幕還是發音,要是字幕的話如果直播就沒有因為那是在韓國播放的電視劇怎麼可能有中文字幕呢,只有等韓國播放完畢,內地或是港臺說中文國家的字幕組團隊就會把這些這集電視劇進行後期字幕添加,添加上中文字幕,如果是發音的話,那就更麻煩了,如果這部戲沒有在中國內地或是香港臺灣等說中文的國家播放過當然就沒有中文發音的版本了,要為一整部戲配音是需要很多錢的,如果不是正式電視臺播出或是出DVD沒有人會去出錢請人為整部戲配音的,如果沒有配音那麼當然韓劇就沒有中文了,韓劇是韓國人拍的,說的當然是韓語。

百度翻譯的中英翻譯,為什麼翻譯這麼不準確?

語言是雖然有詞彙和語法分析,但它不屬於科學,而是屬於藝術的範疇,也是最難被機器掌握的技術。

你想象一下,相同的意思,會有無數種詞彙來表達,而同樣的詞彙,隨著語序,以及說話者語氣的不同,可以代表完全相反的意思。對於靠邏輯判斷來編程實現智能的翻譯機器來說,是一項不能勝任的挑戰。

中文在世界各國的語言裡面,又屬於變化最多,邏輯最不嚴謹的語言。試想一下“中國隊大勝日本隊”,“中國隊大敗日本隊”的笑話,你就能明白了。

剛注意到你讓百度翻譯的是一段文言文,現代漢語,經過五四運動後白話文運動,已經與文言文產生了巨大的差異,採用的詞彙,基本詞義,語法結構已經不同了。這顯然超出了百度翻譯程序的能力範圍。

我不是搞機器翻譯學的,不能用專業術語來給你解釋。只能從翻譯難度來講,近期內,完全能領會說話人的意思,做出準確翻譯的人工智能是不存在的。我懷疑在出現生物神經纖維生物智能技術之前,永遠也無法造出來。

希望我的回答可以幫到你。

有道翻譯為什麼英文翻譯不了中文

首先你要選擇源語言為英文,然後選擇目的語為英文

精 銳

相關問題答案
為什麼不翻譯?
你為什麼不接電話,用英語怎麼翻譯? ?
吃魚的時候為什麼不能翻身 ?
普通船為什麼不會翻船 ?
中國為什麼不能多黨制?
邁銳寶為什麼不保值?
國家為什麼不重視教育?
披薩為什麼不拉絲?
為什麼不支持市價委託?
肉身佛為什麼不腐爛?