時隔經年是時間隔多久?
是事隔經年還是時隔經年?兩個中哪個是錯別字?還是兩個都有?
是“事隔經年”,表示事情已經過去了很多年。礌自拜倫《春逝》中的“ 若我會見到你 , 事隔經年 . 我如何和你招呼 , 以眼淚 , 以沉默。”
時隔經年的意思,急求
時間已經隔了一年多。
事隔經年什麼意思
一般是指時隔多年,但是卻不是很多年的意思。短短几年的意思,根據具體的文字前後意思判斷!
“若我會遇到你, 事隔經年, 我將如何與你招呼。 以沉默, 以眼淚。” 這詩出自哪裡
出自拜倫愛情詩: When We Two Parted George Gordon,Lord Byron,喬治.戈登.拜倫(1788-1824),英國著名詩人。“When We Two Parted”這首詩是其名作之一,直譯為“想從前我們倆分手”,又可譯為“昔日依依別”。
這首詩回憶了與愛人分別的情景和感受以及後來的心情。詩中,詩人的情感真摯,毫不矯揉造作,真情動人。“In silence and tears”的重複,不僅使全詩前後照應,渾然一體,而且強化了過去和將來不會更改的氣氛;另一方面,詩人運用了較短的詩節和眾多的斷開的句子,暗示出他的難以壓抑的、無法平靜的痛苦心境。翻譯有很多版本,“如果我再見你,多年之後,我如何賀你,以沉默的眼淚”是其中比較通俗的一種。
When We Two Parted
When we two parted 昔日依依惜別,
In silence and tears, 淚流默默無言;
Half broken-hearted 離恨肝腸斷,
To serve for years, 此別又幾年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷頰向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日後傷心事,
Sor浮ow to this! 此刻已預言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凜冽凝眉間———
It felt like the warning 彼時已預告:
Of what I feel now. 悲傷在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何輕賤!
I hear thy name spoken, 吾聞汝名傳,
And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 聞汝名聲惡,
A knell to mine ear; 猶如聽喪鐘。
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———
Why wert thou so dear? 往昔情太濃。
Thy know not I knew thee 誰知舊日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 綿綿長懷恨,
Too deeply to tell. 盡在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽會,
In silence I grieve 今朝恨無聲。
That thy heart could forget, 舊情汝已忘,
Thy spirit deceive. 痴心遇薄倖。
If I should meet thee 多年惜別後,
After long years, 抑或再相逢, How should I greet thee ? 相逢何所語?
With silence and tears. 淚流默無聲。翻譯版本 2When We Two PartedWhen we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy......
拜倫有句詩:假若他日相逢,我將何以賀你?以眼淚,以沉默。什麼意思
出自拜倫《春逝》,原文:
If I should see you,after long year.如果我們再相見,事隔經年。
How should I greet, with tears, with silence.我將以何賀你,以眼淚,以沉默。以前的戀人,因為世事種種,最終分離,我的情還在原地,生活卻推著我們不斷向前,朝著兩個截然不同的方向。多年以後,如果我們再次相逢,卻已經有了各自的生活,也許兒女成群,兒孫繞膝,身旁的良人溫柔相伴,但是那個人卻不是你。那個時候我該怎麼辦?是滿含熱淚的對你祝福,還是默然低首,擦肩而過?無論是哪一種,都說明,我的愛情還盤踞在我的心底,從未離去。
這樣的情,古今相同,中外相通,比如陸游和唐婉這對青梅竹馬。
宋高宗紹興十四年,二十歲的陸游和表妹唐婉結為伴侶。兩人從小青梅竹馬,婚後相敬如賓。然而,陸游的母親不喜歡唐婉,以至最後發展到強迫陸游和她離婚。陸游和唐婉的感情很深,不願分離,他一次又一次地向母親懇求,都遭到了母親的責罵,甚至以死相挾。
陸游迫於母命,萬般無奈,便與唐婉忍痛分離。後來,陸游依母親的心意,另娶王氏為妻,唐婉也迫於父命嫁給同郡的趙士程。這一對年輕人的美滿婚姻就這樣被拆散了。
十年後的一個春天,陸游滿懷憂鬱的心情獨自一人漫遊山陰城沈家花園。正當他獨坐獨飲,借酒澆愁之時,突然他意外地看見了唐婉及其改嫁後的丈夫趙士程。
儘管這時他已與唐婉分離多年,但是內心裡對唐婉的感情並沒有完全擺脫。他想到,過去唐婉是自己的愛妻,而今已屬他人,好像禁宮中的楊柳,可望而不可及。
想到這裡,悲痛之情頓時湧上心頭,他放下酒杯,正要抽身離去。不料這時唐婉徵得趙士程的同意,給他送來一杯酒,陸游看到唐婉這一舉動,體會到了她的深情,兩行熱淚悽然而下,一揚頭喝下了唐婉送來的這杯苦酒。
然後在粉牆之上奮筆題下《釵頭鳳》這首千古絕唱。
“紅酥手,黃藤酒。滿城春色宮牆柳。東風惡,歡情薄。一懷愁緒,幾年離索。錯,錯,錯。 春如舊,人空瘦。淚痕紅浥鮫綃透。桃花落,閒池閣。山盟雖在,錦書難託。莫,莫,莫。”
陸游題詞之後,又深情地望了唐婉一眼,便悵然而去。陸游走後,唐婉孤零零地站在那裡,將這首《釵頭鳳》詞從頭至尾反覆看了幾遍,她再也控制不住自己的感情,便失聲痛哭起來。回到家中,她愁怨難解,於是也和了一首《釵頭鳳》:
“世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。曉風乾,淚痕殘,欲箋心事,獨倚斜闌。難!難!難! 人成各,今非昨,病魂常似鞦韆索。角聲寒,夜闌珊,怕人尋問,咽淚裝歡。瞞!瞞!瞞!”
唐婉不久便憂鬱成病而死。
拜倫的這首《春逝》與陸游的《釵頭鳳》,詩不同,情相似。
若我會見到你,事隔經年,我如何賀你,以眼淚,以沉默?
這是拜倫的詩啊~
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
斯人正傷心!
“若我會遇到你,事隔經年,我將如何與你招呼。以沉默,以眼淚。”這詩出自哪裡
出自拜倫的《春逝》。
原詩為:
When We Two Parted
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Suck chill or my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy cows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me
Why wert thou so dear?
Thy know not I knew thee
who knew thee too well:
Long, Long shall I rue thee
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee ?
With silence and tears.
查良錚譯作《想從前我們倆分手》
想從前我們倆分手,
默默無言地流著淚,
預感到多年的隔離,
我們忍不住心碎;
你的臉冰涼、發白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正預兆了
我今日的悲痛。
清早凝結著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺彷彿是
對我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行為如此輕浮:
人家提起你的名字,
我聽了也感到羞辱。
他們當著我講到你,
一聲聲有如喪鐘;
我的全身一陣顫慄——
為什麼對你如此情重?
沒有人知道我熟識你,
呵,熟識得太過了——
我將長久、長久地悔恨,
這深處難以為外人道。
你我祕密地相會,
我又默默地悲傷,
你竟然把我欺騙,
你的心終於遺忘。
如果很多年以後,
我們又偶然會面,
我將要怎樣招呼你?
只有含著淚,默默無言。
翻譯成五言八句古風,逢單仄韻,逢雙平韻,
拜倫:恨別
當初兩分別,
默默淚千滴。
你我心欲裂,
後會無定期。
花容失春色,
吻脣冷如霜。
凶兆降此刻,
今日多悲傷。
朝露枝上凝,
一點下額頭。
寒驚殘夢醒,
惆悵思悠悠。
盟誓隨風盡,
名聲染塵埃。
不忍聞芳信,
深怕恥辱來。
非議當我面,
句句敲喪鐘。
顫慄難自掩,
只緣情意濃。
熟識誰曾曉,
彼此知何多。悔恨幾時了,
羞向外人說。
曾約幽靜處,
而今獨傷悲。
前言已輕負,
往事更成灰。
數年為一瞬,
或有重逢時。
我將怎相問?
無語雙淚溼。
還有另一種翻譯:
When We Two Parted
When we two parted 昔日依依惜別,
In silence and tears, 淚流默默無言;
Half broken......
時光太瘦,指縫太寬,不經意的一瞥,就已隔經年。 下句
無論有什麼樣的記憶,我們再長大一些的時候,時間就會把回憶裡的淚水風乾。
把這首詩補完整:若我再見到你,事隔經年,我該如何賀你?以沉默?以眼淚?
這是拜倫的一首詩、出自他的When We Two Parted這首詩《當我倆分別》。
英文原文是這樣的、
WHEN we two parted
In silence and
tears, Half broken-hearted
To sever
for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
你我離別的時刻
沉默與淚水肆虐
心近乎絕望的碎裂
碎片輾過一大段的歲月
你的臉頰白如紙而冷若冰
給我的寒洌之吻
此時此刻已經寫下
如今傷痛的預言
2
The dew of the
morning
Sunk chill on my brow —
It
felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy
fame:
I hear thy name spoken,
And
share in its shame.
早晨的寒露
為眉彎添上透骨的寒涼
想來是個先兆
預告我現今的心境
誓言不復存在
你因冶蕩豔名遠播
驚聞你豔名狼藉
我的心因羞愧而流血
3
They name thee before me,
A knell to mine
ear;
A shudder comes o'er me —
Why
wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well: —
Long, long shall
I rue thee,
Too deeply to tell.
人們紛紛議論著你的浪蕩
惡意的評語幾乎刺穿雙耳
我顫抖了---
你我曾是那麼的親密!
沒人知道你和我相識----
而我曾是那麼的瞭解你
現在心痛追悔是否太遲
又有誰說得清呢!
4
In secret we met —
In silence I
grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet
thee? —
With silence and tears.
終於你我私下再度重逢--
我卸不去悲慼的祕密桎梏
你的心拋棄了舊情
你的靈魂選擇了欺謾
要是你我有緣
在多年以後再次相見
何以致侯呢。。?
以無言的淚水相對而已。...