東路英語怎麼說?
路名的翻譯好亂,某某中路怎麼譯成英文?某某一路,某某二路怎麼譯成英文?
1) 理論上, East xxx Rd. 是說“ 東XXX路”, 而XXX東路, 應該譯成“ XXX,Rd., East ”例如香港的皇后大道東路, 就是“ Queen's Road East
2) 某某一路, 或者二路, 應該是 “XXX Rd., 1st" , "XXX Rd., 2nd” 但是純用拼音有好處, 就是外國人如果到了現場, 習慣了發音用拼音問路效果一定比用正確的XXX Rd 1st 更佳。
東的英文怎麼說
east
orient 東方
北京市海淀區清華東路5-8號東樓三層 用英語怎麼說
Floor 3, East Building,No.5-8,Qinghua East Road, Haidian District, Beijing.盯 其實可以全部拼音的,沒必要都翻譯成英文。
下面的地址如何用英文如何翻譯?
Technology Department of HILL TECH
Second Floor , Aihua Computer Building
No.2032 Shennan Zhonglu M
Futian District
Shenzhen ,膽uangdong Province
P.R.C.
深南中路,翻譯比較棘手些
我們翻譯深圳的地名,無非方便外國人。也就是說,外國人說一個深圳地名,任何一個深圳人都能聽得懂,可以為其指點迷津。如“深南大道”如果我們簡單地翻譯成Shennan Thoroughfare,對於中外人士就很不方便。建議採用“專名、通名音譯+後綴通名意譯”的原則進行處理,即“深南東路”Shennan Donglu E、“深南中路”Shennan Zhonglu M、“深南大道”Shennan Dadao Thoroughfare、“深南-寶安大道”Shennan-Bao’an Thoroughfare。
同樣道理,“深圳灣”、“大亞灣”、“大鵬灣”可否分別翻譯成Dshenzhenwan Bay, Dayawan Bay, Dapengwan Bay,
地址翻譯中的縮寫
District 可以簡寫成 Dist
Industrial可以簡寫成 Ind
Street可以簡寫成St
Road 可以簡寫成 Rd
Avenue可以簡寫成 Ave
Boulevard 可以簡寫成 Blv
東路,西路,南路,北路中的East, West, South, North 可以分別簡寫成 E, W, S, N
Floor 可以簡寫成 “ /F”
Building 可以簡寫成 Bldg
Room可以簡寫成 Rm
apartment可以簡寫成 Apt
東南西北 用英語怎麼說
東east
南south
西west
北north
中國路名英文翻譯
以淮海中路為例,可以翻成 Huai-hai Zhong Road 或 Middle Huai-hai Road 。
下面一篇網絡文章供參考:
2014最新標準:路名英文翻譯方案
最近在研究路名的翻譯問題,很有趣。
國家曾經頒佈過翻譯方案的國家標準,似乎沒有得到很好的執行。為什麼這樣說?很簡單,看看廣州街頭的路名翻譯就知道了。廣州本身可算是國際化大城市了,如果廣州都這樣,其他小城市就肯定錯得更離譜。
(一)標準化翻譯
其實廣州大部分的路名都已經標準化了,分三種情況:
1、普通路名,原則就是:是拼音+road/avenue/lane,例如華利路,HuaLi Road;
2、特殊路名,借用景點名稱作為路名的,例如烈士陵園站,現在地鐵公司是直接翻譯成Martyrs Park Station。我認為這是對的。如果只是為了保持翻譯的一致性,而翻譯成成Lie Shi Ling Yuan Station,這樣對外國人來說,只有“指導讀音”的作用,還不如直接翻譯成英文,外國人一看就明白了,因為別人家也有烈士陵園,例如美國的越戰將士紀念碑什麼的。
3、約定俗成的中文詞組,具有中國特色,在英文里根本沒有對應的名稱,無法翻譯。例如公園前Gong Yuan Qian,三元里San Yuan Li,東山口Dong Shan Kou,這種情況是沒有辦法,只能用拼音硬譯。
(二)表示方向和數量的字如何翻譯?
我們來看這個路名:東風東路,中山二路。比起普通路名,多了一個表示方向的“東”字,或者多了一個表示數字的“二”。遇到這種情況,只能中英混雜來翻譯,按照中文的位置和順序,來放置這個“方位詞”和“數字詞”了。
1、例如東風東路,我們來分析一下,路名是“東風”,第二個“東”是指方向,另外還有東風西路,東風中路。那麼我們翻譯成Dongfeng EastRoad,Dongfeng West Road, Dongfeng Centual Road。
2、中文向來博大精深,還有一種路名的寫法,比如黃埔大道西。可能大家暈倒了,怎麼這個“西”字又放到最後了?這和東風“西”路有何分別呢?其實沒有分別,我也不知道為什麼當初不叫黃埔西大道,黃埔東大道。或許是為了好聽,或許是受了羅大佑的經典作品“皇后大道東”的影響?遇到這種情況,可以參考香港的譯法,皇后大道東是譯成Queen’s Road East的,那麼我們就翻譯成HuangpuAvenue West,同理還有Huangpu Avenue East。
3、還有一種中文路名的寫法,是可以叫做西黃埔大道,就是West Huangpu Avenue。
大家可以看到,光是一個表示方向的詞,中文就可以有三種寫法,分別就是“西”字放置的位置。那麼,對應的,我們也可以有三種不同的英文寫法。雖然不一定複合西方人的習慣,但也沒有其他辦法,為了不引起混亂,也只能硬譯。
有時候,我們想說,有家餐廳很好吃,是在黃埔大道西的西側。那麼我們就說,Therestaurant is amazing, it’s on the west side of HuangpuAvenue West.
4、同理,中山二路可以翻譯成Zhongshan 2nd Road。這裡有一個要考量的地方,是要序數詞還是普通數詞?是要2nd,還是2?在中文裡面可能沒有區別,但英文還是有小區別的。我覺得還是序數詞好一點,比如美國不是有第五大道什麼的,還有英國女王伊麗莎白二世Elizabeth II,這個也是讀Elizabeth the Second,這說明英文習慣還是很喜......