我應該怎麼做翻譯?
我該怎麼做用英語翻譯
What to do next
could you tell me how to do with it
我該怎麼做用英語怎麼說?
What should I do? What do I do next?
What's next?
你認為我應該怎麼做?用英語怎麼說?
What do you think I should do?
想成為一名專業翻譯,應該怎麼做啊。
有興趣和理想是值得讚許的,這一點很好!曾經有人問過我相同的問題,已作答!
能否成為人才與學歷並無太大關係,只要樹立堅定目標、執著努力的學習和積累,遲早都能成才!
我做了4年多翻譯,也面試(測試)過不少應聘的 translator candidates,說幾句吧
首先,能否成為合格翻譯與學歷、是否外語專業畢業等都沒太大必然聯繫,魯迅、傅雷等都不是外語專業畢業,但他們的翻譯水平有目共睹,舉世景仰;外交部首席翻譯張璐本科讀國際法,與語言學並沒有什麼關係,也能把口譯做的很出色,所以興趣、後繼學習和持之以恆的努力顯得十分十分的重要;大家也清楚,現在的大學教育、研究生教育招生規模巨大,培養質量普遍很低,高等教育培養出的人才質量如何大家心知肚明,也只有很少數學校能培養優秀拔尖人才。
合格翻譯應具備的素質:
1. 紮實的中外文基礎,凝練地道的表達能力,對相關語言的文化背景有較深入瞭解;
2. 熟悉機械、法律、石油、合同、IT等某些具體行業/專業的背景知識、屬於和行文風格;
3. 現代翻譯領域發展日新月異,筆譯領域的文檔格式眾多,為統一術語、複用已有翻譯句對,提高翻譯效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻譯軟件,最好得熟練,往往能使翻譯事半功倍(翻譯軟件無任何翻譯功能,但能幫助提高工作效率,方便翻譯項目管理和分配);
4. 需要積極上進、不畏辛勞、不畏低薪,能接受較低的收入(相對付出而言),筆譯要能坐冷板凳和沉住氣,口譯得機智靈敏,記憶力較好,反應快;
5. 要做合格翻譯,CATTI 2 相當的水平是個入門,以後要走的路子很長很遠,沒有5年以上紮實學習,很難把翻譯做的怎麼樣;翻譯,特別是筆譯,猶如雕塑和繪畫,可以不斷優化和提高,沒有止境
至於看什麼書提高翻譯水平,可以搜下百度知道,我回答過很多關於CATTI考試的問題,裡面給出了一些不錯的資料可以拿來學習;好的翻譯都是練出來的,不是“讀”出來的,只有多練習、多對比、多體驗、多學習才能學好翻譯。
“誰能告訴我我該怎樣做”用英文怎麼說
誰能告訴我,我該怎樣做 Can anyone tell me, what should I do
請告訴我我該怎麼做用英文怎麼說
Please tell me what I should do
想要成為一名英語翻譯,我該如何做起?
你想成為一名優秀的翻譯員嗎
總之,語言基礎的提高一定要強調高強度、高密度,儘量在最短時間內爭取最佳效果。一定要有緊迫感和危機感,不能太悠閒,不能太從容,要只爭朝夕。 翻譯訓練方法:
視譯。一,選材多用講稿,長途搬家比如一些國際組織或國內會議上的發言之類。
二,就是一定要抓主要意思。
三,流暢,口譯很看重流暢,也就是說你的DELIVERY,你要有自信的感覺,一句話,要重複過來重複過去,開口說出來就要說完一句話。
複述, 我要你聽一段英文的內容,然後用英語再複述出來。要求你的筆記要做的好和反應快,所以你要學學做筆記,很多翻譯書都講了筆記的做法。強調幾點,一,格式,要縱寫,這樣比較容易看;二,要學習符號系統,自己爛熟於心;三,不要全記,也就是說:筆記等於速記,你可能記全,也應該記全,只要把關鍵詞記下來提醒自己思路就可以。
因為你要成為翻譯高手,所以我對你的要求很嚴格!下面是“地獄式訓練”,一定要按照完成。
1) 每天抽一個小時讀英語演講稿,英語作文和英語翻譯作品(主要參考網上和中國翻譯和中國日報)
2) 每天無論吃飯和洗澡的時候,或者一切你和同學一起聊天的時候,試著在腦海裡把她們所說的話轉為英語,我不要求你對你同學說英語,因為那對於你來講可能不方便。但我要求你們把英語變成你的working language or daily language.
3) 每天做一篇筆譯,主要從英語新聞報紙上翻譯,和做10分鐘的電視英語一,要具備熱情和興趣。你肯定有一定的口譯興趣,但只有飽滿的熱 電話會議情才能夠驅使你加倍努力。你不能肯定自己一定能行,也不能肯定自己一定不行。但是,如果猶豫徘徊,那麼,本來行的也肯定不行;如果滿腔熱情,急流勇進,那麼,你肯定能夠打消自我懷疑,取得更好的成績!我相信你! 二,現實地估計一下自己是否適合做口譯。我個人認為口譯的特點就是要在瞬間判斷、實時決策、當即兌現,由不得你深思熟慮、老謀深算、精益求精。如果你平常已經養成了三思而後行的風格,最好要改。
三,口譯素質要從記憶、反應著手訓練,切實打好雙語基礎。一開始做翻譯只要傳達了信息就可以了,也就是變通的藝術。還有一招叫做TRANSITION BY OMISSION,也就是 翻譯公司
省略的藝術。需要膽量和技術。
四,一定要冷靜和從容,大方,做演講和辯論是提高自己膽量的方法,我個人經常參加校和班裡的這方面的活動,這樣的話你從事翻譯後就不會NERVOUS AND UNCERTAIN. 新聞翻譯。
英語“你應該怎麼做”有幾種翻譯類型
You should do sth.
You are supposed to do sth.
You should have done sth. 你本應該做但實際上沒有做
You shouldn't have done sth. 你本不該做但實際上已經做了
do代表動詞原形;done代表動詞過去分詞
我想去工廠個翻譯該怎麼做起
如果你要去工廠做翻譯, 除了基本會話的基礎外, 你還要掌握該工廠生產原料,產品的專業外語詞彙, 生產流程, 工藝方面的專用詞彙。