能在文言文中的意思?

General 更新 2024-11-24

“請”在古文中的意思有哪些

(1)請

qǐng

(2)(形聲.從言,青聲.本義:拜訪)

(3)同本義 [have an audience with]

請,謁也.――《說文》

使人為秋請.――《史記·吳王濞傳》.集解引律雲:“秋曰請.”

不得入朝請.漢律蓋改周禮之覲為請也.――《史記·魏其武安侯傳》

公子往,數請之,朱亥故不復謝.――《史記·魏公子列傳》

公卿相造請禹.――《史記·酷吏列傳》

(4)又如:請謁(拜見)

(5)請求;要求 [request;entreat]

請,求也.――《廣雅·釋詁三》

墓地不請.――《禮記·王制》

夫請者,非可詒託而往也,必親之者也.――《穀梁傳·定公元年》

臣是以無請也.――《韓非子·喻老》

請為王吹竽.――《韓非子·內諸說上》

曹劌請見.――《左傳·莊公十年》

力請客.――清·魏禧《大鐵椎傳》

(6)又如:請命乞身(請求離職退休);請一個示(請求指示);請了訓(請求訓示);請蠲(請求免除田賦);請期(婚禮之一,在行聘之後,請求女家同意婚期);請諮(請求給予諮文);請和(求和);請託(走後門;拉關係)

(7)詢問 [inquire]

擯者去請事.――《儀禮·士昏禮》.注:“猶問也.”

(8)又如:請仙(扶乩求仙,以卜休咎);請日(卜問吉日);請故(詰問其事故);請罪(責問對方己有何罪)

(9)召;邀請 [invite;engage]

戰則請從.――《左傳·莊公十年》

(10)又如:請喚(請召呼喚);請會(一種邀請他人蔘加的小型貸款形式);請召(招請);請逆(請人往迎);請賣爵子(即請爵賣子);請香頭(請巫婆下神);請不將(請不了;不能請)

(11)宴請 [entertain;invite to dinner].如:請你們來吃晚飯;宴請(設宴招待);請狀(請帖.邀請客人的通知);請客

(12)問候 [extend greedings to].如:請病(看望、問候病人)

(13)告訴 [tell]

主人答,再拜,乃請.――《儀禮》.鄭玄注:“請,告也,告賓以射事.”

(14)願意 [be willing to] .如:請順(願意歸順);請服(願意順服)

(15)在請求時用作表示禮貌 [please]

請說之.――《墨子·公輸》

請從吏夜歸.――唐·杜甫《石壕吏》

請先言人之老少.――清·梁啟超《飲冰室合集·文集》

(16)又如:請進來;請喝茶吧

(17)請教,請示 [learn from;ask for instructions]

請所之.――《資治通鑑·唐紀》

與在古文中的意思

與在文言文中作動詞:賜與

例:則與鬥卮酒.

取與者,義之表也.——西漢· 司馬遷《報任安書》

與衣裳,吏護還之鄉.——唐· 柳宗元《童區寄傳》

有張氏藏書甚富.往借,不與,歸而形諸夢.—— 清· 袁枚《黃生借書說》

與在文言文中作名詞:

例:與,黨與也.從舁從與.與聲.——東漢·許慎《說文》

敵多則力分,與眾則兵彊.——東漢·許慎《史記》

群臣連與成朋.——《漢書》

王奪之人,霸奪之與,疆奪之地.——《荀子》

與在文言文中作介詞:跟、和、及

例:與臣而將四矣.——《戰國策·魏策》

孰與君少長.——《史記·項羽本紀》

與城為殉.——清· 侯方域《壯悔堂文集》

參與的意思

例:昔者仲尼與於蠟賓.——《禮運·大同》

懷嬴與焉.——《左傳·僖公二十三年》

蹇叔之子與師.(與師,參軍作戰.)——《左傳·僖公三十三年》

作助詞:和、同

例:求之與?抑與之與?——《論語·學而》

然則師愈與?——《論語·先進》

豈非士之願與?——《史記·蔡澤傳》

而君逆寡人者,輕寡人與.——《戰國策·魏策》

在文言文中那哪個個字或者詞,意思可以翻譯成“可以”?

文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。 文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要儘量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變 文言文翻譯的要求 文言文翻譯 要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。 文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯後語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意儘量達到完美。 文言文翻譯的方法 文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。 文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要儘量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。 二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變。 “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。 “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。 “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。 “換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。 “調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。 “變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。 文言文翻譯“四重奏” 最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出於課外,彷彿無跡可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,......

相關問題答案
若涵在古詩當中的意思?
謝罪在古漢語中的意思?
能在文言文中的意思?
擲在文言文中的意思?
掬在文言文中的意思?
扶在文言文中的意思?
矢在文言文中的意思?
開在文言文中的意思?
不肖在文言文中的意思?
金在文言文中的意思?